1 Corinthiens 15.16 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Corinthiens 15.16 | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n’est pas ressuscité. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Corinthiens 15.16 | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n’est pas ressuscité. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Corinthiens 15.16 | En effet, si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n’est pas ressuscité. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Corinthiens 15.16 | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ n’est point non plus ressuscité ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Corinthiens 15.16 | Car si les morts ne ressuscitent point, Jésus -Christ n’est point non plus ressuscité. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Corinthiens 15.16 | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n’est point ressuscité. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Corinthiens 15.16 | Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n’est pas non plus ressuscité. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Corinthiens 15.16 | Car si les morts ne ressuscitent point, Jésus-Christ non plus n’est pas ressuscité. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Corinthiens 15.16 | car si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n’est pas ressuscité ; |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Corinthiens 15.16 | Car si les morts ne se réveillent pas, Christ non plus ne s’est pas réveillé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Corinthiens 15.16 | Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n’est pas ressuscité; |
Darby - 1885 - DBY | 1 Corinthiens 15.16 | Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n’a pas été ressuscité non plus ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Corinthiens 15.16 | Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n’est pas ressuscité. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Corinthiens 15.16 | Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n’est pas ressuscité. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Corinthiens 15.16 | Car si les morts ne ressuscitent pont, le Christ non plus n’est pas ressuscité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Corinthiens 15.16 | En effet, si les morts ne ressuscitent pas. Christ n’est pas non plus ressuscité. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Corinthiens 15.16 | Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Corinthiens 15.16 | Car si des morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité ; |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Corinthiens 15.16 | Car enfin si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Corinthiens 15.16 | Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Corinthiens 15.16 | Car si les morts ne sont pas relevés, Christ non plus n’a pas été relevé. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Corinthiens 15.16 | Oui, si les morts ne se réveillent pas, le messie non plus ne s’est pas réveillé. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Corinthiens 15.16 | et de fait il ne l’a pas ressuscité, vu que les morts ne ressuscitent pas: si les morts ne ressuscitent pas, le Christ n’a pas pu ressusciter. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Corinthiens 15.16 | Car si les morts ne ressuscitent pas, alors Christ n’est pas ressuscité. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Corinthiens 15.16 | nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Corinthiens 15.16 | Maana kama wafu hawafufuliwi, Kristo naye hakufufuka. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Corinthiens 15.16 | εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται· |