Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.15

1 Corinthiens 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 15.15 (LSG)Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
1 Corinthiens 15.15 (NEG)Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
1 Corinthiens 15.15 (S21)Il se trouve même que nous sommes de faux témoins vis-à-vis de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ. Or il ne l’a pas fait si les morts ne ressuscitent pas.
1 Corinthiens 15.15 (LSGSN) Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité , si les morts ne ressuscitent point.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 15.15 (BAN)Et même nous sommes trouvés de faux témoins à l’égard de Dieu ; car nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 15.15 (SAC)Nous sommes même convaincus d’être de faux témoins à l’égard de Dieu ; comme ayant rendu ce témoignage contre Dieu même, qu’il a ressuscité Jésus -Christ, tandis que néanmoins il ne l’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
1 Corinthiens 15.15 (MAR)Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu : car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu’il a ressuscité Christ ; lequel pourtant il n’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
1 Corinthiens 15.15 (OST)Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu ; car nous avons rendu ce témoignage à l’égard de Dieu, qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
1 Corinthiens 15.15 (GBT)Alors nous ne sommes plus que de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous rendons ce témoignage contre Dieu même, qu’il a ressuscité Jésus-Christ, lequel il n’a pourtant pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
1 Corinthiens 15.15 (PGR)et il se trouve en outre que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, car nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ ; tandis qu’il ne l’a pas ressuscité, si, en effet, les morts ne ressuscitent pas ;
1 Corinthiens 15.15 (LAU)et nous nous trouvons aussi être de faux témoins de Dieu, parce que nous avons rendu témoignage contre Dieu qu’il a réveillé le Christ, lequel il n’a pas réveillé, si réellement les morts ne se réveillent pas.
1 Corinthiens 15.15 (OLT)Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui, qu’il a ressuscité Christ; au lieu qu’il ne l’a point ressuscité, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
1 Corinthiens 15.15 (DBY)et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.
1 Corinthiens 15.15 (STA)Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, car nous avons témoigné contre lui en disant qu’il a ressuscité le Christ qu’il n’a pas ressuscité puisque, en effet, les morts ne ressuscitent pas.
1 Corinthiens 15.15 (VIG)Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu’il a ressuscité le Christ, tandis qu’il ne l’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
1 Corinthiens 15.15 (FIL)Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu’Il a ressuscité le Christ, tandis qu’Il ne L’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
1 Corinthiens 15.15 (SYN)Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu, puisque nous avons témoigné, en contradiction avec Dieu, qu’il a ressuscité le Christ, — tandis qu’il ne l’a pas ressuscité, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
1 Corinthiens 15.15 (CRA)Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu’il a ressuscité le Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
1 Corinthiens 15.15 (BPC)Il se trouve même alors que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous rendons témoignage, à l’encontre de Dieu, qu’il a ressuscité le Christ... qu’il n’a pas ressuscité si vraiment des morts ne ressuscitent pas.
1 Corinthiens 15.15 (AMI)Bien plus, nous sommes convaincus de faux témoignage à l’égard de Dieu en témoignant contre Dieu qu’il a ressuscité le Christ, alors que de fait il ne l’a pas ressuscité, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.

Langues étrangères

1 Corinthiens 15.15 (VUL)invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt
1 Corinthiens 15.15 (SWA)Naam, na sisi tumeonekana kuwa mashahidi wa uongo wa Mungu; kwa maana tulimshuhudia Mungu ya kuwa alimfufua Kristo, ambaye hakumfufua, ikiwa wafu hawafufuliwi.
1 Corinthiens 15.15 (SBLGNT)εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.