1 Corinthiens 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.14 (LSG) | Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.14 (NEG) | Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.14 (S21) | En effet, si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est stérile. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.14 (LSGSN) | Car si je prie en langue, mon esprit est en prière , mais mon intelligence demeure stérile. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.14 (BAN) | Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.14 (SAC) | Car si je prie en une langue que je n’entends pas, mon cœur prie, mais mon intelligence est sans fruit. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.14 (MAR) | Car si je prie en une Langue [inconnue], mon esprit prie, mais l’intelligence que j’en ai, est sans fruit. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.14 (OST) | Car, si je prie dans une langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.14 (GBT) | Car si je prie en une langue que je n’entends pas, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.14 (PGR) | Si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence demeure stérile. |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.14 (LAU) | Car, si je prie dans une langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.14 (OLT) | Car si je prie en langue, mon coeur prie, mais mon intelligence ne produit aucun fruit d’édification. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.14 (DBY) | Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.14 (STA) | car si je prie en langue étrangère, je prie par une inspiration de l’Esprit, mais mon bon sens reste stérile. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.14 (VIG) | Car si je prie dans une langue (inconnue), mon esprit est en prière, mais mon intelligence est sans fruit. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.14 (FIL) | Car si je prie dans une langue inconnue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est sans fruit. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.14 (SYN) | Car, si je prie en langue inconnue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence reste inactive. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.14 (CRA) | Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure sans fruit. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.14 (BPC) | Car si je prie en langues, c’est mon esprit qui prie, mais mon intelligence n’en retire aucun fruit. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.14 (AMI) | Car si je prie en langues, mon esprit est en prière, mais mon intelligence n’en retire pas de fruit. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.14 (VUL) | nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.14 (SWA) | Maana nikiomba kwa lugha, roho yangu huomba, lakini akili zangu hazina matunda. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.14 (SBLGNT) | ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν. |