1 Corinthiens 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 13.5 (LSG) | elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s’irrite point, elle ne soupçonne point le mal, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 13.5 (NEG) | il ne fait rien de malhonnête, il ne cherche point son intérêt, il ne s’irrite point, il ne soupçonne point le mal, |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 13.5 (S21) | il ne fait rien de malhonnête, il ne cherche pas son intérêt, il ne s’irrite pas, il ne soupçonne pas le mal, |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 13.5 (LSGSN) | elle ne fait rien de malhonnête , elle ne cherche point son intérêt, elle ne s’irrite point, elle ne soupçonne point le mal, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 13.5 (BAN) | elle n’agit point malhonnêtement, elle ne cherche point son intérêt ; elle ne s’irrite point ; elle ne pense point le mal ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 13.5 (SAC) | elle n’est point dédaigneuse, elle ne cherche point ses propres intérêts, elle ne se pique et ne s’aigrit de rien, elle n’a point de mauvais soupçons ; |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 13.5 (MAR) | Elle ne se porte point déshonnêtement ; elle ne cherche point son propre profit ; elle ne s’aigrit point ; elle ne pense point à mal ; |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 13.5 (OST) | Elle n’est point malhonnête ; elle ne cherche point son intérêt ; elle ne s’aigrit point ; elle ne pense point à mal ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 13.5 (GBT) | Elle n’est point ambitieuse ; elle ne cherche point ses propres intérêts ; elle ne s’irrite point ; elle ne pense point le mal. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 13.5 (PGR) | elle n’agit point avec indécence, elle ne recherche point ce qui ne lui appartient pas, elle ne s’irrite point, elle ne tient pas compte du mal, |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 13.5 (LAU) | il n’agit pas malhonnêtement ; il ne cherche pas son propre intérêt ; il ne s’aigrit pas ; il ne pense pas le mal : |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 13.5 (OLT) | elle ne fait rien d’inconvenant, elle n’est point égoïste, elle ne s’irrite point, elle ne soupçonne pas le mal, |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 13.5 (DBY) | il n’agit pas avec inconvenance ; il ne cherche pas son propre intérêt ; il ne s’irrite pas ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 13.5 (STA) | il n’est pas malhonnête ; il n’est pas égoïste ; il ne s’irrite pas ; il ne pense pas à mal ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 13.5 (VIG) | elle n’est pas ambitieuse, elle ne cherche pas ses propres intérêts, elle ne s’irrite pas, elle ne pense pas le mal |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 13.5 (FIL) | elle n’est pas ambitieuse, elle ne cherche pas ses propres intérêts, elle ne s’irrite pas, elle ne pense pas le mal, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 13.5 (SYN) | Elle ne fait rien de malhonnête ; elle ne cherche pas son intérêt ; elle ne s’aigrit pas ; elle ne soupçonne point le mal. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 13.5 (CRA) | elle ne fait rien d’inconvenant, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s’irrite point, elle ne tient pas compte du mal ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 13.5 (BPC) | ni blessante ; elle ne cherche pas son avantage, ne s’irrite pas, ne tient pas compte du mal subi ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 13.5 (AMI) | elle ne fait rien d’inconvenant, elle ne cherche pas son avantage, elle ne s’irrite pas ; elle ne garde pas rancune du mal ; |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 13.5 (VUL) | non est ambitiosa non quaerit quae sua sunt non inritatur non cogitat malum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 13.5 (SWA) | haukosi kuwa na adabu; hautafuti mambo yake; hauoni uchungu; hauhesabu mabaya; |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 13.5 (SBLGNT) | οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, |