1 Corinthiens 12.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 12.24 (LSG) | tandis que ceux qui sont honnêtes n’en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d’honneur à ce qui en manquait, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 12.24 (NEG) | tandis que ceux qui sont décents n’en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d’honneur à ce qui en manquait, |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 12.24 (S21) | tandis que ceux qui sont décents n’en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d’honneur à ce qui en manquait, |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 12.24 (LSGSN) | tandis que ceux qui sont honnêtes n’en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d’honneur à ce qui en manquait , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 12.24 (BAN) | au lieu que ceux qui sont honnêtes n’en ont pas besoin. Mais Dieu a de telle sorte composé le corps qu’il a donné plus d’honneur à celui qui en manquait ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 12.24 (SAC) | Car pour celles qui sont honnêtes, elles n’en ont pas besoin : mais Dieu a mis un tel ordre dans tout le corps, qu’on honore davantage ce qui est moins honorable de soi-même ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 12.24 (MAR) | Car les parties qui sont belles en nous, n’en ont pas besoin ; mais Dieu a apporté ce tempérament dans notre corps, qu’il a donné plus d’honneur à ce qui en manquait ; |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 12.24 (OST) | Au lieu que ceux qui sont honnêtes, n’en ont pas besoin ; mais Dieu a tellement disposé le corps, qu’il a donné plus d’honneur à celui qui en manquait ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 12.24 (GBT) | Tandis que ce qu’il y a d’honnête en nous n’en a pas besoin ; mais Dieu a mis un tel ordre dans tout le corps, qu’on honore davantage ce qui est de soi-même moins honorable, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 12.24 (PGR) | tandis que ceux qui sont décents n’en ont pas besoin. Or Dieu a composé le corps en donnant davantage à la partie qui a été privée de quelque chose, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 12.24 (LAU) | tandis que nos [membres] honnêtes n’en ont pas besoin ; mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 12.24 (OLT) | au lieu que ceux qui sont honnêtes n’ont pas besoin d’autant d’honneur. Dieu a composé le corps de telle sorte qu’il a accordé plus d’honneur à ce qui en manquait, |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 12.24 (DBY) | tandis que nos membres décents n’en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 12.24 (STA) | ceux qui sont décents par eux-mêmes, n’en ont pas besoin. Dieu a ainsi arrangé le corps, faisant respecter davantage ce qui n’est pas respectable en soi, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 12.24 (VIG) | Ceux qui sont décents n’en ont pas besoin ; mais Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d’honneur à ce qui en manquait |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 12.24 (FIL) | Ceux qui sont décents n’en ont pas besoin; mais Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d’honneur à ce qui en manquait, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 12.24 (SYN) | tandis que ceux qui sont décents n’en ont pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d’honneur à ce qui en manquait, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 12.24 (CRA) | tandis que nos parties honnêtes n’en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 12.24 (BPC) | tandis que nos membres décents n’en ont pas besoin. Or Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 12.24 (AMI) | tandis que les membres décents n’en ont pas besoin. Mais Dieu en formant le corps a pourvu de plus d’honneur ce qui était moins noble, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 12.24 (VUL) | honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 12.24 (SWA) | Kwa maana viungo vyetu vilivyo na uzuri havina uhitaji; bali Mungu ameuungamanisha mwili, na kukipa heshima zaidi kile kiungo kilichopungukiwa; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 12.24 (SBLGNT) | τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ⸀ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ⸀ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν, |