1 Corinthiens 12.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 12.25 (LSG) | afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 12.25 (NEG) | afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 12.25 (S21) | afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps mais que tous les membres prennent également soin les uns des autres. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 12.25 (LSGSN) | afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 12.25 (BAN) | afin qu’il n’y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un même soin mutuel les uns des autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 12.25 (SAC) | afin qu’il n’y ait point de schisme, ni de division dans le corps, mais que tous les membres conspirent mutuellement à s’entr’aider les uns les autres. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 12.25 (MAR) | Afin qu’il n’y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 12.25 (OST) | Afin qu’il n’y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 12.25 (GBT) | Afin qu’il n’y ait point de schisme ni de division dans le corps, mais que tous les membres conspirent également au bien les uns des autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 12.25 (PGR) | afin qu’il n’y eût pas de division dans le corps, mais que les membres eussent le même intérêt les uns pour les autres ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 12.25 (LAU) | afin qu’il n’y eût pas de division dans le corps, mais que les membres eussent le même soin les uns les autres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 12.25 (OLT) | afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que les membres soient également soucieux les uns des autres. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 12.25 (DBY) | afin qu’il n’y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 12.25 (STA) | pour éviter les divisions entre les membres et leur donner un souci réciproque les uns des autres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 12.25 (VIG) | afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également un soin réciproque les uns des autres. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 12.25 (FIL) | afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également un soin réciproque les uns des autres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 12.25 (SYN) | afin qu’il n’y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal souci les uns des autres. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 12.25 (CRA) | afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 12.25 (BPC) | afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que les membres soient également soucieux les uns des autres. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 12.25 (AMI) | afin qu’il n’y ait pas de scission dans le corps et que les membres soient pleins de sollicitude les uns pour les autres. Un membre souffre-t-il ? Tous les membres souffrent avec lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 12.25 (VUL) | ut non sit scisma in corpore sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 12.25 (SWA) | ili kusiwe na faraka katika mwili, bali viungo vitunzane kila kiungo na mwenziwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 12.25 (SBLGNT) | ἵνα μὴ ᾖ ⸀σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη. |