1 Corinthiens 12.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 12.18 (LSG) | Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 12.18 (NEG) | Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 12.18 (S21) | En fait, Dieu a placé chacun des organes dans le corps comme il l’a voulu. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 12.18 (LSGSN) | Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 12.18 (BAN) | Mais maintenant Dieu a disposé les membres, chacun d’eux dans le corps, comme il lui a plu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 12.18 (SAC) | Mais Dieu a mis dans le corps plusieurs membres, et il les y a placés comme il lui a plu. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 12.18 (MAR) | Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 12.18 (OST) | Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 12.18 (GBT) | Mais Dieu a mis dans le corps différents membres, et il les y a placés comme il a voulu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 12.18 (PGR) | Mais maintenant Dieu a disposé chacun des membres dans le corps comme Il l’a voulu ; |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 12.18 (LAU) | Or maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps, selon qu’il l’a voulu. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 12.18 (OLT) | Mais voici, Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il a voulu. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 12.18 (DBY) | Mais maintenant, Dieu a placé les membres, chacun d’eux, dans le corps, comme il l’a voulu. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 12.18 (STA) | Mais Dieu a disposé les membres dans le corps, chacun comme il a voulu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 12.18 (VIG) | Mais Dieu a disposé les membres dans le corps, chacun d’eux comme il a voulu. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 12.18 (FIL) | Mais Dieu a disposé les membres dans le corps, chacun d’eux comme il a voulu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 12.18 (SYN) | Mais voici que Dieu a disposé les membres de notre corps, en donnant à chacun d’eux la place qu’il a trouvé bon de lui assigner. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 12.18 (CRA) | Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l’a voulu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 12.18 (BPC) | Mais en fait, Dieu a placé chacun des membres dans le corps, de la façon qu’il a voulu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 12.18 (AMI) | Mais Dieu a placé chaque membre dans le corps ainsi qu’il lui a plu. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 12.18 (VUL) | nunc autem posuit Deus membra unumquodque eorum in corpore sicut voluit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 12.18 (SWA) | Bali Mungu amevitia viungo kila kimoja katika mwili kama alivyotaka. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 12.18 (SBLGNT) | ⸀νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν. |