1 Corinthiens 11.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.32 (LSG) | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.32 (NEG) | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.32 (S21) | Mais quand nous sommes jugés, c’est le Seigneur qui nous corrige afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.32 (LSGSN) | Mais quand nous sommes jugés , nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.32 (BAN) | mais étant jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.32 (SAC) | Mais lorsque nous sommes jugés de la sorte, c’est le Seigneur qui nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.32 (MAR) | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes enseignés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.32 (OST) | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.32 (GBT) | Mais lorsque nous sommes jugés, c’est le Seigneur qui nous reprend, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.32 (PGR) | toutefois en étant jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur afin de n’être pas condamnés avec le monde. |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.32 (LAU) | mais quand nous sommes jugés, nous sommes corrigés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.32 (OLT) | mais le Seigneur nous juge et nous châtie, pour que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.32 (DBY) | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.32 (STA) | mais les jugements du Seigneur sont des châtiments qui nous préservent d’être condamnés avec le monde. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.32 (VIG) | Mais lorsque nous sommes jugés, c’est le Seigneur qui nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.32 (FIL) | Mais lorsque nous sommes jugés, c’est le Seigneur qui nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.32 (SYN) | Mais quand nous sommes jugés par le Seigneur, nous sommes châtiés par lui, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.32 (CRA) | Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.32 (BPC) | Mais étant jugés par le Seigneur, nous sommes corrigés, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.32 (AMI) | Mais nous sommes jugés et châtiés par le Seigneur pour n’être pas condamnés avec le monde. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.32 (VUL) | dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.32 (SWA) | Ila tuhukumiwapo, twarudiwa na Bwana, isije ikatupasa adhabu pamoja na dunia. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.32 (SBLGNT) | κρινόμενοι δὲ ⸀ὑπὸ κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν. |