1 Corinthiens 11.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.31 (LSG) | Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.31 (NEG) | Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.31 (S21) | Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.31 (LSGSN) | Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.31 (BAN) | Si nous nous discernions nous-mêmes, nous ne serions point jugés ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.31 (SAC) | Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés de Dieu. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.31 (MAR) | Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.31 (OST) | Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.31 (GBT) | Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions certainement point jugés. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.31 (PGR) | Mais si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés ; |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.31 (LAU) | Car si nous discernions ce que nous sommes, nous ne serions pas jugés ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.31 (OLT) | Si nous nous jugions bien nous-mêmes, nous ne serions pas jugés; |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.31 (DBY) | Mais si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.31 (STA) | Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.31 (VIG) | Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions (certainement) pas jugés. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.31 (FIL) | Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.31 (SYN) | Si nous savions nous juger nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.31 (CRA) | Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.31 (BPC) | Or si nous montrions du discernement, nous ne serions pas condamnés. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.31 (AMI) | Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.31 (VUL) | quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.31 (SWA) | Lakini kama tungejipambanua nafsi zetu, tusingehukumiwa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.31 (SBLGNT) | εἰ ⸀δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα· |