1 Corinthiens 10.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 10.31 (LSG) | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 10.31 (NEG) | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 10.31 (S21) | Ainsi donc, que vous mangiez, que vous buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 10.31 (LSGSN) | Soit donc que vous mangiez , soit que vous buviez , soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 10.31 (BAN) | Soit donc que vous mangiez, ou que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 10.31 (SAC) | Soit donc que vous mangiez, ou que vous buviez, et quelque chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 10.31 (MAR) | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 10.31 (OST) | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 10.31 (GBT) | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 10.31 (PGR) | Ainsi donc, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 10.31 (LAU) | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 10.31 (OLT) | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 10.31 (DBY) | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 10.31 (STA) | — Soit donc que vous mangiez, que vous buviez, que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout à la gloire de Dieu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 10.31 (VIG) | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 10.31 (FIL) | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 10.31 (SYN) | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 10.31 (CRA) | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 10.31 (BPC) | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, quelqu’autre chose que vous fassiez, faîtes tout pour la gloire de Dieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 10.31 (AMI) | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 10.31 (VUL) | sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 10.31 (SWA) | Basi, mlapo, au mnywapo, au mtendapo neno lo lote, fanyeni yote kwa utukufu wa Mungu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 10.31 (SBLGNT) | Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε. |