Romains 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 9.20 (LSG) | O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 9.20 (NEG) | Ô homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? |
Segond 21 (2007) | Romains 9.20 (S21) | Mais toi, homme, qui es-tu pour entrer en contestation avec Dieu ? L’objet dira-t-il à celui qui l’a façonné : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? » |
Louis Segond + Strong | Romains 9.20 (LSGSN) | Ô homme, toi plutôt, qui es -tu pour contester avec Dieu ? Le vase d’argile dira -t-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 9.20 (BAN) | Bien plutôt, ô homme ! Qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu ? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 9.20 (SAC) | Mais, ô homme ! qui êtes-vous pour contester avec Dieu ? Un vase d’argile dit-il à celui qui l’a fait ? Pourquoi m’avez-vous fait ainsi ? |
David Martin (1744) | Romains 9.20 (MAR) | Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu ? la chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée : pourquoi m’as-tu ainsi faite ? |
Ostervald (1811) | Romains 9.20 (OST) | Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu ? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 9.20 (GBT) | O homme, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Un vase d’argile dit-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 9.20 (PGR) | O homme, toi, qui es-tu donc pour contester avec Dieu ? Est-ce que la poterie dira à celui qui l’a façonnée : Pourquoi m’as-tu faite ainsi ? |
Lausanne (1872) | Romains 9.20 (LAU) | Mais plutôt, ô homme ! qui es-tu, toi, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui la forma : Pourquoi m’as-tu faite ainsi ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 9.20 (OLT) | — Ah! bien plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a fabriqué: «Pourquoi m’as-tu fait ainsi?» |
Darby (1885) | Romains 9.20 (DBY) | Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée : Pourquoi m’as-tu ainsi faite ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 9.20 (STA) | Mais toi, ô homme, qui es-tu donc pour discuter avec Dieu ? Est-ce que le vase d’argile dit au potier : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 9.20 (VIG) | O homme, qui es-tu, pour contester avec Dieu ? Le vase d’argile dit-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? |
Fillion (1904) | Romains 9.20 (FIL) | O homme,qui es-tu, pour contester avec Dieu? Le vase d’argile dit-il à celui qui l’a formé: Pourquoi m’as-tu fait ainsi? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 9.20 (SYN) | Mais plutôt, qui es-tu, toi, homme, pour contester avec Dieu ? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? |
Auguste Crampon (1923) | Romains 9.20 (CRA) | Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Est-ce que le vase d’argile dit à celui qui l’a façonné : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 9.20 (BPC) | O homme, qui donc es-tu pour disputer avec Dieu ? Est-ce qu’un vase de terre peut dire à celui qui l’a fait : Pourquoi m’as-tu fait de la sorte ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 9.20 (AMI) | Vraiment, ô homme, qui es-tu donc pour contester avec Dieu ? Le vase d’argile va-t-il dire à celui qui l’a façonné : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 9.20 (VUL) | o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 9.20 (SWA) | La! Sivyo, Ee binadamu; wewe u nani umjibuye Mungu? Je! Kitu kilichoumbwa kimwambie yeye aliyekiumba, Kwani kuniumba hivi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 9.20 (SBLGNT) | ⸂ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε⸃ σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως; |