Romains 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 2.22 (LSG) | Toi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 2.22 (NEG) | Toi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges ! |
| Segond 21 (2007) | Romains 2.22 (S21) | Toi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples ! |
| Louis Segond + Strong | Romains 2.22 (LSGSN) | Toi qui dis de ne pas commettre d’adultère , tu commets l’adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 2.22 (BAN) | toi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu t’en appropries les dépouilles ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 2.22 (SAC) | vous qui dites qu’on ne doit point commettre d’adultère, vous commettez des adultères ; vous qui avez en horreur les idoles, vous faites des sacrilèges ; |
| David Martin (1744) | Romains 2.22 (MAR) | Toi qui dis qu’on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère ? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges. |
| Ostervald (1811) | Romains 2.22 (OST) | Tu dis de ne pas commettre d’adultère, et tu commets adultère ! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges ! |
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 2.22 (GBT) | Toi qui dis qu’il ne faut pas être adultère, tu commets l’adultère. Toi qui as en horreur les idoles, tu fais des sacrilèges. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 2.22 (PGR) | Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu pilles les temples ! |
| Lausanne (1872) | Romains 2.22 (LAU) | toi qui dis de ne pas commettre adultère, tu commets adultère ! toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges{Ou tu pilles les temples.} |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 2.22 (OLT) | Tu dis de ne pas commettre adultère, et tu commets adultère! Tu as horreur des idoles, et tu t’en appropries les dépouilles! |
| Darby (1885) | Romains 2.22 (DBY) | Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 2.22 (STA) | tu dis de ne pas commettre d’adultères, et tu en commets ! tu as les idoles en abomination, et tu commets des sacrilèges ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 2.22 (VIG) | tu dis de ne pas commettre d’adultères, et tu commets l’adultère ; tu as en abomination les idoles, et tu fais des sacrilèges ; |
| Fillion (1904) | Romains 2.22 (FIL) | tu dis de ne pas commettre d’adultères, et tu commets l’adultère; tu as en abomination les idoles, et tu fais des sacrilèges; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 2.22 (SYN) | Toi, qui dis qu’il ne faut pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi, qui as en abomination les idoles, tu t’empares de leurs dépouilles ! |
| Auguste Crampon (1923) | Romains 2.22 (CRA) | Toi qui défends de commettre l’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as les idoles en abomination, tu profanes le temple ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 2.22 (BPC) | Toi qui condamnes l’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui exècres les idoles, tu pilles les biens des temples ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 2.22 (AMI) | Toi qui défends l’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui abomines les idoles, tu pilles leurs temples ! |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 2.22 (VUL) | qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 2.22 (SWA) | Wewe usemaye kwamba mtu asizini, wazini mwenyewe? Wewe uchukiaye sanamu, wateka mahekalu? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 2.22 (SBLGNT) | ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; |