Romains 16.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 16.10 (LSG) | Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 16.10 (NEG) | Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule. |
| Segond 21 (2007) | Romains 16.10 (S21) | Saluez Apellès, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de l’entourage d’Aristobule. |
| Louis Segond + Strong | Romains 16.10 (LSGSN) | Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 16.10 (BAN) | Saluez Appellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux d’entre les gens d’Aristobule. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 16.10 (SAC) | Saluez Apelle, qui est un fidèle serviteur de Jésus -Christ. |
| David Martin (1744) | Romains 16.10 (MAR) | Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. |
| Ostervald (1811) | Romains 16.10 (OST) | Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 16.10 (GBT) | Saluez Apelle, fidèle serviteur du Christ. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 16.10 (PGR) | Saluez Apelles qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule. |
| Lausanne (1872) | Romains 16.10 (LAU) | Saluez Apelles, homme approuvé dans le Christ. Saluez ceux d’entre les [gens] d’Aristobule. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 16.10 (OLT) | Saluez Apelle qui a fait ses preuves, en Christ. Saluez les gens de la maison d’Aristobule. |
| Darby (1885) | Romains 16.10 (DBY) | Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 16.10 (STA) | Saluez Apellès, qui est un honnête homme en Christ. Saluez les gens de la maison d’Aristobule. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 16.10 (VIG) | Saluez Apelle, qui est fidèle dans le Christ. |
| Fillion (1904) | Romains 16.10 (FIL) | Saluez Apellès, qui est fidèle dans le Christ. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 16.10 (SYN) | Saluez Appelles, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule. |
| Auguste Crampon (1923) | Romains 16.10 (CRA) | Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule. — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 16.10 (BPC) | Saluez Apelle, si méritant dans le Seigneur. Saluez ceux qui font partie de la maison d’Aristobule. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 16.10 (AMI) | Saluez Apelle qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 16.10 (VUL) | salutate Apellen probum in Christo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 16.10 (SWA) | Nisalimieni Apele, mwenye kukubaliwa katika Kristo. Nisalimieni watu wa nyumbani mwa Aristobulo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 16.10 (SBLGNT) | ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου. |