Romains 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 16.11 (LSG) | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 16.11 (NEG) | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
| Segond 21 (2007) | Romains 16.11 (S21) | Saluez Hérodion, mon compatriote. Saluez ceux de l’entourage de Narcisse qui appartiennent au Seigneur. |
| Louis Segond + Strong | Romains 16.11 (LSGSN) | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 16.11 (BAN) | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux d’entre les gens de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 16.11 (SAC) | Saluez ceux qui sont de la famille d’Aristobule. Saluez Hérodion, mon cousin. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont nos frères dans le Seigneur. |
| David Martin (1744) | Romains 16.11 (MAR) | Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en [notre] Seigneur. |
| Ostervald (1811) | Romains 16.11 (OST) | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 16.11 (GBT) | Saluez ceux qui sont de la famille d’Aristobule. Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 16.11 (PGR) | Saluez Hérodion mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont amis du Seigneur. |
| Lausanne (1872) | Romains 16.11 (LAU) | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux d’entre les [gens] de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 16.11 (OLT) | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur. |
| Darby (1885) | Romains 16.11 (DBY) | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 16.11 (STA) | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez les gens de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 16.11 (VIG) | Saluez ceux de la maison d’Aristobule. Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur. |
| Fillion (1904) | Romains 16.11 (FIL) | Saluez ceux de la maison d’Aristobule. Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 16.11 (SYN) | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont au Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Romains 16.11 (CRA) | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 16.11 (BPC) | Saluez mon parent Hérodion. Saluez ceux qui dans la maison de Narcisse appartiennent au Seigneur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 16.11 (AMI) | Saluez Hérodion, mon compatriote. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui appartiennent au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 16.11 (VUL) | salutate eos qui sunt ex Aristoboli salutate Herodionem cognatum meum salutate eos qui sunt ex Narcissi qui sunt in Domino |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 16.11 (SWA) | Nisalimieni Herodioni, jamaa yangu. Nisalimieni watu wa nyumbani mwa Narkiso, walio katika Bwana. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 16.11 (SBLGNT) | ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν ⸀συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ. |