Romains 15.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 15.7 (LSG) | Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 15.7 (NEG) | Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
| Segond 21 (2007) | Romains 15.7 (S21) | Accueillez-vous donc les uns les autres comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
| Louis Segond + Strong | Romains 15.7 (LSGSN) | Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis , pour la gloire de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 15.7 (BAN) | C’est pourquoi, accueillez-vous les uns les autres comme le Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 15.7 (SAC) | C’est pourquoi unissez-vous les uns aux autres pour vous soutenir mutuellement, comme Jésus -Christ vous a unis avec lui pour la gloire de Dieu. |
| David Martin (1744) | Romains 15.7 (MAR) | C’est pourquoi recevez-vous l’un l’autre, comme aussi Christ nous a reçus à lui, pour la gloire de Dieu. |
| Ostervald (1811) | Romains 15.7 (OST) | C’est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 15.7 (GBT) | C’est pourquoi soutenez-vous les uns les autres, comme Jésus-Christ vous a soutenus pour la gloire de Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 15.7 (PGR) | C’est pourquoi occupez-vous les uns des autres, comme Christ s’est aussi occupé de nous pour la gloire de Dieu. |
| Lausanne (1872) | Romains 15.7 (LAU) | C’est pourquoi, recevez-vous les uns les autres, de même que le Christ aussi nous a reçus pour la gloire de Dieu. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 15.7 (OLT) | En conséquence, accueillez-vous les uns les autres, comme Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu: |
| Darby (1885) | Romains 15.7 (DBY) | C’est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 15.7 (STA) | Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 15.7 (VIG) | C’est pourquoi accueillez-vous (soutenez-vous) les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis (soutenus) pour la gloire de Dieu. |
| Fillion (1904) | Romains 15.7 (FIL) | C’est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 15.7 (SYN) | Ainsi donc, accueillez-vous les uns les autres, comme Christ aussi vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
| Auguste Crampon (1923) | Romains 15.7 (CRA) | Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 15.7 (BPC) | C’est pourquoi accueillez-vous les uns les autres comme le Christ lui-même vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 15.7 (AMI) | Soyez donc accueillants les uns pour les autres, comme le Christ a été accueillant pour vous, à la gloire de Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 15.7 (VUL) | propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 15.7 (SWA) | Kwa hiyo mkaribishane ninyi kwa ninyi, kama naye Kristo alivyotukaribisha, ili Mungu atukuzwe. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 15.7 (SBLGNT) | Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ⸀ὑμᾶς, εἰς δόξαν ⸀τοῦ θεοῦ. |