Romains 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 14.2 (LSG) | Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 14.2 (NEG) | Tel croit pouvoir manger de tout ; tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes. |
| Segond 21 (2007) | Romains 14.2 (S21) | L’un a la conviction de pouvoir manger de tout ; l’autre, qui est faible dans la foi, ne mange que des légumes. |
| Louis Segond + Strong | Romains 14.2 (LSGSN) | Tel croit pouvoir manger de tout : tel autre, qui est faible , ne mange que des légumes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 14.2 (BAN) | L’un a la foi pour manger de tout ; l’autre, qui est faible, ne mange que des légumes. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 14.2 (SAC) | Car l’un croit qu’il lui est permis de manger de toutes choses ; et l’autre, au contraire, qui est faible dans la foi, ne mange que des légumes. |
| David Martin (1744) | Romains 14.2 (MAR) | L’un croit qu’on peut manger de toutes choses, et l’autre qui est faible mange des herbes. |
| Ostervald (1811) | Romains 14.2 (OST) | L’un croit pouvoir manger de tout ; et celui qui est faible, ne mange que des herbes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 14.2 (GBT) | Car l’un croit pouvoir manger de toutes choses, et l’autre, qui est faible dans la foi, ne mange que des légumes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 14.2 (PGR) | l’un croit pouvoir manger de tout, tandis que celui qui est faible ne mange que des légumes. |
| Lausanne (1872) | Romains 14.2 (LAU) | L’un croit [pouvoir] manger de tout ; l’autre qui est faible, [ne] mange [que] des légumes : |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 14.2 (OLT) | L’un croit qu’on peut manger de tout, tandis que le faible se nourrit de légumes. |
| Darby (1885) | Romains 14.2 (DBY) | L’un croit pouvoir manger de toutes choses ; l’autre qui est faible, mange des herbes : |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 14.2 (STA) | Celui-ci a des convictions qui lui permettent de manger de tout ; celui-là, mal affermi, ne mange que des légumes. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 14.2 (VIG) | Car l’un croit pouvoir manger de tout ; l’autre, qui est faible, ne mange que des légumes. |
| Fillion (1904) | Romains 14.2 (FIL) | Car l’un croit pouvoir manger de tout; l’autre, qui est faible, ne mange que des légumes. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 14.2 (SYN) | L’un croit pouvoir manger de tout ; l’autre, qui est faible, ne prend que des légumes. |
| Auguste Crampon (1923) | Romains 14.2 (CRA) | Tel croit pouvoir manger de tout ; tel autre, qui est faible, se nourrit de légumes. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 14.2 (BPC) | Tel croit pouvoir manger de tout ; le “faible”, lui, se nourrit de légumes. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 14.2 (AMI) | Tel croit pouvoir manger de tout ; tel autre qui est faible ne mange que des légumes. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 14.2 (VUL) | alius enim credit manducare omnia qui autem infirmus est holus manducat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 14.2 (SWA) | Mtu mmoja anayo imani, anakula vyote; lakini yeye aliye dhaifu hula mboga. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 14.2 (SBLGNT) | ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει. |