Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 11.8

Romains 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 11.8 (LSG)selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu’à ce jour. Et David dit :
Romains 11.8 (NEG)selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu’à ce jour. Et David dit :
Romains 11.8 (S21)Comme il est écrit, Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à aujourd’hui.
Romains 11.8 (LSGSN)selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, Des yeux pour ne point voir , Et des oreilles pour ne point entendre , Jusqu’à ce jour.

Les Bibles d'étude

Romains 11.8 (BAN)selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de stupeur, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’à ce jour.

Les « autres versions »

Romains 11.8 (SAC)selon qu’il est écrit ; Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement et d’insensibilité, des yeux qui ne voient point, et des oreilles qui n’entendent point ; tel est leur état jusqu’à ce jour.
Romains 11.8 (MAR)Ainsi qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit assoupi, [et] des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu’au jour présent.
Romains 11.8 (OST)Selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’à ce jour.
Romains 11.8 (GBT)Selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné jusqu’à ce jour un esprit de dur assoupissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre.
Romains 11.8 (PGR)conformément à ce qui est écrit : «  Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusques au jour d’aujourd’hui.  »
Romains 11.8 (LAU)selon qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre jusqu’aujourd’hui » ;
Romains 11.8 (OLT)ainsi qu’il est écrit: «Dieu leur a donné jusqu’à ce jour un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre.»
Romains 11.8 (DBY)selon qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’au jour d’aujourd’hui ».
Romains 11.8 (STA)selon qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’engourdissement, Des yeux pour ne pas voir, Des oreilles pour ne pas entendre jusqu’à aujourd’hui, »
Romains 11.8 (VIG)selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, des yeux pour ne pas voir, et des oreilles pour ne pas entendre ; (cela jusqu’à ce jour).
Romains 11.8 (FIL)selon qu’il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, des yeux pour ne pas voir, et des oreilles pour ne pas entendre; cela jusqu’à ce jour.
Romains 11.8 (SYN)ainsi qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement : des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à ce jour. »
Romains 11.8 (CRA)selon qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’à ce jour.?»
Romains 11.8 (BPC)comme il est écrit : Dieu a jusqu’à ce jour mis en eux un esprit de torpeur, des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n’entendent pas.
Romains 11.8 (AMI)Quant aux autres, ils ont été endurcis, selon qu’il est écrit :
Dieu leur a donné un esprit hébété, des yeux pour ne point voir, des oreilles pour ne point entendre, et cela jusqu’à ce jour.

Langues étrangères

Romains 11.8 (VUL)sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem
Romains 11.8 (SWA)Kama ilivyoandikwa, Mungu aliwapa roho ya usingizi, macho hata wasione, na masikio hata wasisikie, hata siku hii ya leo.
Romains 11.8 (SBLGNT)⸀καθὼς γέγραπται· Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.