Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 11.7

Romains 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 11.7 (LSG)Quoi donc ? Ce qu’Israël cherche, il ne l’a pas obtenu, mais l’élection l’a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
Romains 11.7 (NEG)Quoi donc ? Ce qu’Israël cherche, il ne l’a pas obtenu, mais les élus l’ont obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
Romains 11.7 (S21)Qu’en est-il donc ? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu, mais ceux qui ont été choisis l’ont obtenu et les autres ont été endurcis.
Romains 11.7 (LSGSN)Quoi donc ? Ce quIsraël cherche , il ne l’a pas obtenu , mais l’élection l’a obtenu , tandis que les autres ont été endurcis ,

Les Bibles d'étude

Romains 11.7 (BAN)Quoi donc ? Ce qu’Israël cherche, il ne l’a pas obtenu, mais l’élection l’a obtenu ; tandis que les autres ont été endurcis,

Les « autres versions »

Romains 11.7 (SAC)Après cela que dirons-nous ? Israël n’a-t-il donc point trouvé ce qu’il cherchait ? Ceux qui ont été choisis de Dieu, l’ont trouvé ; mais les autres ont été aveuglés ;
Romains 11.7 (MAR)Quoi donc ? c’est que ce qu’Israël cherchait, il ne l’a point obtenu ; mais l’élection l’a obtenu, et les autres ont été endurcis ;
Romains 11.7 (OST)Quoi donc ? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a point obtenu, mais les élus l’ont obtenu, et les autres ont été endurcis,
Romains 11.7 (GBT)Qu’est-il donc arrivé ? Israël, qui recherchait la justice, ne l’a point trouvée ; mais ceux qui ont été choisis de Dieu l’ont trouvée, tandis que les autres ont été aveuglés ;
Romains 11.7 (PGR)Qu’y a-t-il donc à dire ? C’est que ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu ; mais les élus l’ont obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
Romains 11.7 (LAU)Quoi donc ? Ce que recherche Israël, il ne l’a pas obtenu ; mais l’élection l’a obtenu, et les autres ont été endurcis,
Romains 11.7 (OLT)Qu’est-il donc arrivé? — Ce qu’Israël recherche, il ne l’a point obtenu; toutefois l’élite l’a obtenu, tandis que tous les autres se sont aveuglés,
Romains 11.7 (DBY)Quoi donc ? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu, mais l’élection l’a obtenu, et les autres ont été endurcis,
Romains 11.7 (STA)Qu’est-ce à dire ? Israël n’a pas obtenu ce qu’il cherche, les élus l’ont obtenu ; et le reste s’est endurci
Romains 11.7 (VIG)Que dirons-nous donc ? Ce que cherchait Israël, il ne l’a pas trouvé ; mais les élus l’ont trouvé, et les autres ont été aveuglés ;
Romains 11.7 (FIL)Que dirons-nous donc? Ce que cherchait Israël, il ne l’a pas trouvé; mais les élus l’ont trouvé, et les autres ont été aveuglés;
Romains 11.7 (SYN)Qu’est-ce à dire ? C’est qu’Israël n’a point obtenu ce qu’il cherche ; mais les élus l’ont obtenu, et les autres ont été endurcis,
Romains 11.7 (CRA)Que dirons-nous donc ? Ce qu’Israël cherche, il ne l’a pas obtenu ; mais ceux que Dieu a choisis l’ont obtenu, tandis que les autres ont été aveuglés,
Romains 11.7 (BPC)Que conclure ? Israël n’a pas obtenu ce qu’il cherchait ; les élus l’ont obtenu. Les autres ont été endurcis,
Romains 11.7 (AMI)Qu’est-ce à dire ? Ce que cherche Israël, il ne l’a pas obtenu, mais ceux qui ont été choisis l’ont obtenu.

Langues étrangères

Romains 11.7 (VUL)quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt
Romains 11.7 (SWA)Imekuwaje basi? Kitu kile ambacho Israeli alikuwa akikitafuta hakukipata; lakini wale waliochaguliwa walikipata, na wengine walitiwa uzito.
Romains 11.7 (SBLGNT)τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,