Romains 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 11.6 (LSG) | Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par les œuvres; autrement la grâce n’est plus une grâce. Et si c’est par les œuvres, ce n’est plus une grâce; autrement l’œuvre n’est plus une œuvre. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 11.6 (NEG) | Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par les œuvres ; autrement la grâce n’est plus une grâce. [Et si c’est par les œuvres, ce n’est plus une grâce ; autrement l’œuvre n’est plus une œuvre.] |
| Segond 21 (2007) | Romains 11.6 (S21) | Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par les œuvres, autrement la grâce n’est plus une grâce. [Et si c’est par les œuvres, ce n’est plus une grâce, autrement l’œuvre n’est plus une œuvre.] |
| Louis Segond + Strong | Romains 11.6 (LSGSN) | Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par les œuvres ; autrement la grâce n’est plus une grâce. Et si c’est par les œuvres, ce n’est plus une grâce ; autrement l’œuvre n’est plus une œuvre. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 11.6 (BAN) | Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par les œuvres ; autrement la grâce n’est plus une grâce. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 11.6 (SAC) | Si c’est par grâce, ce n’est donc point par les œuvres ; autrement la grâce ne serait plus grâce. |
| David Martin (1744) | Romains 11.6 (MAR) | Or si c’est par la grâce, ce n’est plus par les œuvres ; autrement la grâce n’est plus la grâce. Mais si c’est par les œuvres, ce n’est plus par la grâce ; autrement l’œuvre n’est plus une œuvre. |
| Ostervald (1811) | Romains 11.6 (OST) | Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par les œuvres ; autrement la grâce ne serait plus une grâce ; au contraire, si c’est par les œuvres, ce n’est plus par la grâce ; autrement les œuvres ne seraient plus des œuvres. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 11.6 (GBT) | Mais si c’est par grâce, ce n’est donc point par les œuvres : autrement, la grâce ne serait plus grâce. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 11.6 (PGR) | mais si c’est par grâce, cela ne vient plus des œuvres ; puisque dans ce cas la grâce ne serait plus grâce. Si, au contraire, cela vient des œuvres, il n’y a plus de grâce ; puisque l’œuvre n’est plus une grâce. |
| Lausanne (1872) | Romains 11.6 (LAU) | Or, si c’est par grâce, ce n’est plus d’après des œuvres, autrement la grâce n’est plus grâce ; et si c’est d’après des œuvres, ce n’est plus grâce, autrement l’œuvre n’est plus œuvre. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 11.6 (OLT) | Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par les oeuvres; autrement, la grâce n’est plus grâce. |
| Darby (1885) | Romains 11.6 (DBY) | Or, si c’est par la grâce, ce n’est plus sur le principe des œuvres, puisque autrement la grâce n’est plus la grâce. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 11.6 (STA) | Mais, si elle est une grâce, elle n’est donc pas le fruit des oeuvres, autrement la grâce ne serait plus une grâce. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 11.6 (VIG) | Mais si c’est par grâce, ce n’est donc pas par les œuvres ; autrement la grâce ne serait plus la grâce. |
| Fillion (1904) | Romains 11.6 (FIL) | Mais si c’est par grâce, ce n’est donc point par les oeuvres; autrement la grâce ne serait plus la grâce. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 11.6 (SYN) | Mais si c’est par la grâce, ce n’est plus par les œuvres ; autrement, la grâce ne serait plus une grâce. |
| Auguste Crampon (1923) | Romains 11.6 (CRA) | Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par les œuvres ; autrement la grâce cesse d’être une grâce. [Et si c’est par les œuvres, ce n’est plus une grâce ; autrement l’œuvre cesse d’être une œuvre.] |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 11.6 (BPC) | Mais s’il l’est par grâce, il ne l’est plus à cause des œuvres ; autrement la grâce ne serait plus grâce. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 11.6 (AMI) | Mais si c’est par grâce, ce n’est pas en raison des œuvres ; autrement, la grâce ne serait plus la grâce. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 11.6 (VUL) | si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratia |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 11.6 (SWA) | Lakini ikiwa ni kwa neema, haiwi kwa matendo tena, au hapo neema isingekuwa neema. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 11.6 (SBLGNT) | εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται ⸀χάρις. |