Romains 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 11.5 (LSG) | De même aussi dans le temps présent il y a un reste, selon l’élection de la grâce. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 11.5 (NEG) | De même aussi dans le temps présent, il y a un reste selon l’élection de la grâce. |
Segond 21 (2007) | Romains 11.5 (S21) | De même, dans le temps présent aussi, il y a un reste conformément à l’élection de la grâce. |
Louis Segond + Strong | Romains 11.5 (LSGSN) | De même aussi dans le temps présent il y a un reste, selon l’élection de la grâce. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 11.5 (BAN) | De même donc aussi, dans le temps présent, il existe un reste selon l’élection de grâce. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 11.5 (SAC) | Ainsi Dieu a sauvé en ce temps, selon l’élection de sa grâce, un petit nombre qu’il s’est réservé. |
David Martin (1744) | Romains 11.5 (MAR) | Ainsi donc il y a aussi à présent un résidu selon l’élection de la grâce. |
Ostervald (1811) | Romains 11.5 (OST) | Il y en a donc aussi qui ont été réservés en ce temps, selon l’élection de la grâce. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 11.5 (GBT) | De même donc, en ce temps aussi, des restes ont été sauvés par le choix de la grâce. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 11.5 (PGR) | De même donc, il y a eu aussi dans les circonstances actuelles un restant selon l’élection de la grâce ; |
Lausanne (1872) | Romains 11.5 (LAU) | De même donc, il y a aussi, dans le temps présent, une réserve selon l’élection de grâce. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 11.5 (OLT) | Eh bien! de même dans la circonstance actuelle, un reste subsiste par un choix de grâce. |
Darby (1885) | Romains 11.5 (DBY) | Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon l’ élection de la grâce. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 11.5 (STA) | Eh bien ! il y a de même aujourd’hui une réserve par suite de l’élection qui est une grâce. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 11.5 (VIG) | De même donc en ce temps aussi, selon l’élection de la grâce un reste a été sauvé. |
Fillion (1904) | Romains 11.5 (FIL) | De même donc en ce temps aussi, selon l’élection de la grâce un reste a été sauvé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 11.5 (SYN) | De même, encore à présent, un reste subsiste selon l’élection de la grâce. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 11.5 (CRA) | De même aussi, dans le temps présent, il y a une réserve selon un choix de grâce. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 11.5 (BPC) | C’est aussi de la même manière qu’il existe, de nos jours, un Reste ; élu par grâce. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 11.5 (AMI) | De même encore au temps présent, il subsiste un reste, choisi par grâce. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 11.5 (VUL) | sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 11.5 (SWA) | Basi ni vivi hivi wakati huu wa sasa, yako mabaki waliochaguliwa kwa neema. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 11.5 (SBLGNT) | οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ’ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν· |