Romains 1.31 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Romains 1.31 | sans prudence, sans modestie, sans affection, sans fidélité, sans miséricorde. |
David Martin - 1744 - MAR | Romains 1.31 | Sans entendement, ne tenant point ce qu’ils ont promis, sans affection naturelle, gens qui jamais ne se rappaisent, sans miséricorde. |
Ostervald - 1811 - OST | Romains 1.31 | Sans intelligence, sans loyauté, sans affection naturelle, implacables, sans compassion ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Romains 1.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Romains 1.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Romains 1.31 | dépourvus d’intelligence, insensibles, impitoyables, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Romains 1.31 | sans intelligence, sans bonne foi, sans affection, implacables, sans miséricorde ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Romains 1.31 | sans intelligence, déloyaux, durs, sans pitié; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Romains 1.31 | sans intelligence, ne tenant pas ce qu’ils ont promis, sans affection naturelle, sans miséricorde, et qui, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Romains 1.31 | inintelligents, parjures, durs, impitoyables. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Romains 1.31 | dépourvus d’intelligence, de loyauté, d’affection naturelle, de pitié ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Romains 1.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Romains 1.31 | inintelligents, dissolus, sans affection, sans loyauté, sans miséricorde. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Romains 1.31 | inintelligents, dissolus, sans affection, sans loyauté, sans miséricorde. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Romains 1.31 | de loyauté, d’affection naturelle, de miséricorde. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Romains 1.31 | sans intelligence, sans loyauté, sans affection naturelle, sans pitié. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Romains 1.31 | sans intelligence, sans loyauté, [implacables], sans affection, sans pitié. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Romains 1.31 | Sans intelligence, sans constance, sans affection, sans pitié. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Romains 1.31 | sans loyauté, sans affection, sans pitié. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Romains 1.31 | ils manquent d’intelligence, sont déloyaux, sans cœur, sans pitié. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Romains 1.31 | insensés, déloyaux, sans cœur, sans pitié ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Romains 1.31 | sans intelligence, sans loyauté, sans coeur, sans pitié. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Romains 1.31 | de loyauté, d’affection naturelle, de miséricorde. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Romains 1.31 | insensés, déloyaux, sans cœur, sans merci. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Romains 1.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Romains 1.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Romains 1.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Romains 1.31 | sans conscience, déloyaux, sans amour ni miséricorde. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Romains 1.31 | Dépourvus d’intelligence, de loyauté, d’affection, ils sont [irréconciliables], sans pitié. |
King James en Français - 2016 - KJF | Romains 1.31 | Sans intelligence, violeurs de l’alliance, sans affection naturelle, impitoyables, sans compassion; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Romains 1.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Romains 1.31 | insipientes inconpositos sine affectione absque foedere sine misericordia |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Romains 1.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Romains 1.31 | ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ⸀ἀστόργους, ἀνελεήμονας· |