Romains 1.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Romains 1.13 | Aussi, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j’avais souvent proposé de vous aller voir, pour faire quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations ; mais j’en ai été empêché jusqu’à cette heure. |
David Martin - 1744 - MAR | Romains 1.13 | Or mes frères, je ne veux point que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d’aller vers vous, afin de recueillir quelque fruit aussi bien parmi vous, que parmi les autres nations ; mais j’en ai été empêché jusqu’à présent. |
Ostervald - 1811 - OST | Romains 1.13 | Or, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j’ai souvent formé le dessein d’aller chez vous, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations ; mais j’en ai été empêché jusqu’à présent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Romains 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Romains 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Romains 1.13 | Je ne veux pas toutefois que vous ignoriez, frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller jusques à vous (et j’en ai été empêché jusques à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous, aussi bien que parmi les autres Gentils : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Romains 1.13 | Or je ne veux pas, frères, que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d’aller vers vous, afin de recueillir aussi quelque fruit parmi vous comme parmi les autres nations, et que j’en ai été empêché jusqu’à présent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Romains 1.13 | Je ne veux pas vous laisser ignorer, mes frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller vers vous — mais j’en ai été empêché jusqu’ici — afin de produire aussi quelque fruit parmi vous, comme j’en ai produit chez les autres nations. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Romains 1.13 | Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d’aller vers vous (et que j’en ai été empêché jusqu’à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Romains 1.13 | Je ne veux pas vous laisser ignorer, mes frères, que souvent j’ai formé le projet d’aller chez vous (j’en ai été empêché jusqu’à présent), afin de recueillir aussi quelques fruits parmi vous comme parmi les autres païens. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Romains 1.13 | Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller chez vous (et j’en ai été empêché jusqu’ici), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres gentils. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Romains 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Romains 1.13 | Aussi je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que je me suis souvent proposé d’aller chez vous (j’en ai été empêché jusqu’à présent), pour obtenir aussi quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Romains 1.13 | Aussi je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que je me suis souvent proposé d’aller chez vous (j’en ai été empêché jusqu’à présent), pour obtenir aussi quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Romains 1.13 | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations ; mais j’en ai été empêché jusqu’ici. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Romains 1.13 | Je ne veux pas, frères, vous laisser ignorer que j’ai souvent formé le projet d’aller vous voir, pour recueillir quelque fruit parmi vous comme parmi les autres nations ; mais j’en ai été empêché jusqu’à présent. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Romains 1.13 | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que je me suis souvent proposé d’aller vous voir, — mais j’en ai été empêché jusqu’ici, — afin de recueillir aussi quelques fruits parmi vous, comme parmi les autres nations. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Romains 1.13 | Je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j’ai formé bien souvent le dessein de me rendre chez vous, - mais j’en ai été empêché jusqu’à ce jour - pour recueillir chez vous aussi quelque fruit, comme chez les autres Gentils. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Romains 1.13 | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller chez vous mais j’en ai été empêché jusqu’à présent afin de recueillir aussi quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres païens. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Romains 1.13 | Frères, je ne veux pas vous laisser ignorer que j’ai formé maintes fois le projet d’aller vous voir, (je voulais recueillir chez vous quelque fruit, comme auprès des autres païens), mais jusqu’à présent j’en ai été empêché. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Romains 1.13 | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j’ai souvent projeté de me rendre chez vous — mais j’en fus empêché jusqu’ici — afin de recueillir aussi quelque fruit parmi vous comme parmi les autres païens. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Romains 1.13 | Je ne veux pas, frères, que vous l’ignoriez : souvent je me suis proposé de venir chez vous — et j’en ai été empêché jusqu’ici — afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Romains 1.13 | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j’en ai été empêché jusqu’ici. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Romains 1.13 | Non, je ne veux pas que vous l’ignoriez, frères : plusieurs fois je me suis proposé de venir chez vous - j’en ai été empêché jusqu’ici -, pour avoir aussi quelque fruit chez vous, comme chez les autres nations. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Romains 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Romains 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Romains 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Romains 1.13 | Il faut que vous le sachiez, j’ai eu bien des fois l’intention d’aller chez vous, mais jusqu’à maintenant j’en ai été empêché, alors que je voulais faire mûrir quelques fruits chez vous comme je l’ai fait dans d’autres pays. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Romains 1.13 | Je ne veux pas que vous ignoriez, frères et sœurs, que j’ai souvent formé le projet d’aller vous voir afin de récolter du fruit parmi vous tout comme parmi les autres nations, mais j’en ai été empêché jusqu’ici. |
King James en Français - 2016 - KJF | Romains 1.13 | Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j’ai souvent formé le dessein d’aller vers vous, (mais j’en ai été empêché jusqu’à présent) afin de recueillir quelque fruit aussi parmi vous, comme parmi les autres Gentils. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Romains 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Romains 1.13 | nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Romains 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Romains 1.13 | οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. |