Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 1.12

Romains 1.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC c’est-à-dire, afin qu’étant parmi vous, nous recevions une mutuelle consolation dans la foi qui nous est commune.
MARC’est-à-dire, afin qu’étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune.
OSTC’est-à-dire afin qu’étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRou plutôt pour trouver de l’encouragement au milieu de vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi.
LAUc’est-à-dire, pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous par le moyen de la foi qui nous est commune à vous et à moi.
OLTc’est-à-dire, pour me fortifier avec vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
DBYc’est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l’autre.
STAje veux dire, pour que, chez vous, nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune.
BANje veux dire : afin que, au milieu de vous, je sois encouragé avec vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGc’est-à-dire afin que, chez vous, nous recevions une consolation mutuelle par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
FILc’est-à-dire afin que, chez vous, nous recevions une consolation mutuelle par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
LSGou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
SYNou plutôt, afin que, me trouvant parmi vous, nous nous encouragions mutuellement par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
CRAje veux dire, de nous encourager ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
BPCou plutôt pour que nous nous réconfortions ensemble chez vous, dans la foi qui nous est commune à vous et à moi.
AMIou plutôt afin que la foi qui nous est commune à vous et à moi nous soit [quand je serai] parmi vous, un mutuel réconfort.
MDMou plutôt, pour trouver chez vous un mutuel encouragement dans la foi qui nous est commune, à vous et à moi.

JERou plutôt éprouver le réconfort parmi vous de notre foi commune à vous et à moi.
TRIou plutôt pour nous réconforter ensemble chez vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi.
NEGou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.

CHUou plutôt pour être réconfortés ensemble, chez vous, par notre adhérence commune, la vôtre et la mienne.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet nous trouverons du réconfort dans notre foi commune, la mienne et la vôtre.
S21ou plutôt afin que nous soyons encouragés ensemble chez vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
KJFC’est-à-dire, qu’étant ensemble avec vous je puisse être encouragé par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULid est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.