Romains 1.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Romains 1.12 | c’est-à-dire, afin qu’étant parmi vous, nous recevions une mutuelle consolation dans la foi qui nous est commune. |
David Martin - 1744 - MAR | Romains 1.12 | C’est-à-dire, afin qu’étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune. |
Ostervald - 1811 - OST | Romains 1.12 | C’est-à-dire afin qu’étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Romains 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Romains 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Romains 1.12 | ou plutôt pour trouver de l’encouragement au milieu de vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Romains 1.12 | c’est-à-dire, pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous par le moyen de la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Romains 1.12 | c’est-à-dire, pour me fortifier avec vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Romains 1.12 | c’est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l’autre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Romains 1.12 | je veux dire, pour que, chez vous, nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Romains 1.12 | je veux dire : afin que, au milieu de vous, je sois encouragé avec vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Romains 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Romains 1.12 | c’est-à-dire afin que, chez vous, nous recevions une consolation mutuelle par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Romains 1.12 | c’est-à-dire afin que, chez vous, nous recevions une consolation mutuelle par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Romains 1.12 | ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Romains 1.12 | ou plutôt, afin que, me trouvant parmi vous, nous nous encouragions mutuellement par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Romains 1.12 | je veux dire, de nous encourager ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Romains 1.12 | ou plutôt pour que nous nous réconfortions ensemble chez vous, dans la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Romains 1.12 | ou plutôt afin que la foi qui nous est commune à vous et à moi nous soit [quand je serai] parmi vous, un mutuel réconfort. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Romains 1.12 | ou plutôt, pour trouver chez vous un mutuel encouragement dans la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Romains 1.12 | ou plutôt éprouver le réconfort parmi vous de notre foi commune à vous et à moi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Romains 1.12 | ou plutôt pour nous réconforter ensemble chez vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Romains 1.12 | ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Romains 1.12 | ou plutôt pour être réconfortés ensemble, chez vous, par notre adhérence commune, la vôtre et la mienne. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Romains 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Romains 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Romains 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Romains 1.12 | et nous trouverons du réconfort dans notre foi commune, la mienne et la vôtre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Romains 1.12 | ou plutôt afin que nous soyons encouragés ensemble chez vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Romains 1.12 | C’est-à-dire, qu’étant ensemble avec vous je puisse être encouragé par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Romains 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Romains 1.12 | id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Romains 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Romains 1.12 | τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. |