Romains 1.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Romains 1.11 | car j’ai grand désir de vous voir, pour vous faire part de quelque grâce spirituelle, afin de vous fortifier ; |
David Martin - 1744 - MAR | Romains 1.11 | Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis. |
Ostervald - 1811 - OST | Romains 1.11 | Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Romains 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Romains 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Romains 1.11 | Car je désire ardemment vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel pour vous affermir, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Romains 1.11 | Car je désire fort de vous voir, afin de vous transmettre quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Romains 1.11 | J’ai un grand désir de vous voir, afin de vous faire part de quelque don spirituel pour vous affermir, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Romains 1.11 | Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Romains 1.11 | J’ai, en effet, le plus grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel propre à vous affermir ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Romains 1.11 | car je désire ardemment vous voir pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Romains 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Romains 1.11 | Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque grâce spirituelle, afin de vous affermir ; |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Romains 1.11 | Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque grâce spirituelle, afin de vous affermir; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Romains 1.11 | Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Romains 1.11 | En effet, j’ai un ardent désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Romains 1.11 | Car j’ai un grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, capable de vous affermir, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Romains 1.11 | Car je désire vous voir afin de vous apporter quelque bienfait spirituel, pour vous affermir, |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Romains 1.11 | J’ai en effet un grand désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel capable de vous affermir, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Romains 1.11 | J’ai un ardent désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel qui puisse vous affermir, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Romains 1.11 | Car j’ai un vif désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel, pour vous affermir, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Romains 1.11 | Car j’ai un ardent désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel propre à vous affermir, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Romains 1.11 | Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Romains 1.11 | Oui, je languis de vous voir, pour vous donner part à quelque charisme du souffle pour vous affermir ; |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Romains 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Romains 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Romains 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Romains 1.11 | J’ai un grand désir de vous voir et de vous transmettre quelque don spirituel qui vous affermisse, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Romains 1.11 | Je désire en effet vous voir pour vous communiquer un don spirituel afin que vous soyez affermis, |
King James en Français - 2016 - KJF | Romains 1.11 | Car je suis impatient de vous voir, afin que je puisse vous faire part de quelque don spirituel, pour que vous soyez affermis jusqu’à la fin, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Romains 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Romains 1.11 | desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Romains 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Romains 1.11 | ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, |