Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 1.11

Romains 1.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC car j’ai grand désir de vous voir, pour vous faire part de quelque grâce spirituelle, afin de vous fortifier ;
MARCar je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis.
OSTCar je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar je désire ardemment vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel pour vous affermir,
LAUCar je désire fort de vous voir, afin de vous transmettre quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis,
OLTJ’ai un grand désir de vous voir, afin de vous faire part de quelque don spirituel pour vous affermir,
DBYCar je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis,
STAJ’ai, en effet, le plus grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel propre à vous affermir ;
BANcar je désire ardemment vous voir pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar je désire vous voir, pour vous communiquer quelque grâce spirituelle, afin de vous affermir ;
FILCar je désire vous voir, pour vous communiquer quelque grâce spirituelle, afin de vous affermir;
LSGCar je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
SYNEn effet, j’ai un ardent désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
CRACar j’ai un grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, capable de vous affermir,
BPCCar je désire vous voir afin de vous apporter quelque bienfait spirituel, pour vous affermir,
AMIJ’ai en effet un grand désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel capable de vous affermir,
MDMJ’ai un ardent désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel qui puisse vous affermir,
JERCar j’ai un vif désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel, pour vous affermir,
TRICar j’ai un ardent désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel propre à vous affermir,
NEGCar je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
CHUOui, je languis de vous voir, pour vous donner part à quelque charisme du souffle pour vous affermir ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’ai un grand désir de vous voir et de vous transmettre quelque don spirituel qui vous affermisse,
S21Je désire en effet vous voir pour vous communiquer un don spirituel afin que vous soyez affermis,
KJFCar je suis impatient de vous voir, afin que je puisse vous faire part de quelque don spirituel, pour que vous soyez affermis jusqu’à la fin,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdesidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,