Actes 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.6 (LSG) | Tremblant et saisi d’effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.6 (NEG) | Tremblant et saisi d’effroi, il dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit :] Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. |
| Segond 21 (2007) | Actes 9.6 (S21) | Lève-toi, entre dans la ville et on te dira ce que tu dois faire. » |
| Louis Segond + Strong | Actes 9.6 (LSGSN) | Tremblant et saisi d’effroi , il dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : Lève-toi , entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 9.6 (BAN) | Mais lève-toi et entre dans la ville, et l’on te dira ce que tu dois faire. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.6 (SAC) | Alors tout tremblant et tout effrayé, il dit : Seigneur ! que voulez-vous que je fasse ? |
| David Martin (1744) | Actes 9.6 (MAR) | Et lui tout tremblant et tout effrayé, dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire. |
| Ostervald (1811) | Actes 9.6 (OST) | Alors, tout tremblant et effrayé, il dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, et entre dans la ville et là on te dira ce que tu dois faire. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.6 (GBT) | Alors, tremblant et tout effrayé, il dit : Seigneur, que voulez-vous que je fasse ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.6 (PGR) | mais lève-toi, et entre dans la ville, et l’on te dira ce qu’il faut que tu fasses. » |
| Lausanne (1872) | Actes 9.6 (LAU) | Alors, tremblant et frappé de stupeur, il dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? —” Et le Seigneur lui [dit] : Lève-toi et entre dans la ville, et il te sera dit ce qu’il faut que tu fasses. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.6 (OLT) | mais lève-toi, entre dans la ville, et l’on te dira ce que tu dois faire.» |
| Darby (1885) | Actes 9.6 (DBY) | Mais lève-toi, et entre dans la ville ; et il te sera dit ce que tu dois faire. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.6 (STA) | mais relève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.6 (VIG) | Alors, tremblant et stupéfait, il dit : Seigneur, que voulez-vous que je fasse ? |
| Fillion (1904) | Actes 9.6 (FIL) | Alors, tremblant et stupéfait, il dit: Seigneur, que voulez-Vous que je fasse? Le Seigneur lui dit: Lève-toi et entre dans la ville, et là on te dira ce qu’il faut que tu fasses. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.6 (SYN) | Mais relève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce qu’il faut que tu fasses. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 9.6 (CRA) | Tremblant et saisi d’effroi, il dit : « Seigneur, que voulez-vous que je fasse ?» Le Seigneur lui répondit :] « Lève-toi et entre dans la ville ; là on te dira ce que tu dois faire?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.6 (BPC) | allons, lève-toi et entre dans la ville et on te dira ce qu’il te faut faire. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.6 (AMI) | Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 9.6 (VUL) | [] |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.6 (SWA) | Lakini simama, uingie mjini, nawe utaambiwa yakupasayo kutenda. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.6 (SBLGNT) | ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ⸂ὅ τί⸃ σε δεῖ ποιεῖν. |