Actes 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.5 (LSG) | Il répondit : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.5 (NEG) | Il répondit : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes. [Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. |
Segond 21 (2007) | Actes 9.5 (S21) | Il répondit : « Qui es-tu, Seigneur ? » Et le Seigneur dit : « Moi, je suis Jésus, celui que tu persécutes. |
Louis Segond + Strong | Actes 9.5 (LSGSN) | Il répondit : Qui es-tu , Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes . Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 9.5 (BAN) | Et il dit : Qui es-tu, Seigneur ? Et lui : Je suis Jésus, que tu persécutes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.5 (SAC) | Il répondit : Qui êtes-vous, Seigneur ? Et le Seigneur lui dit : Je suis Jésus, que vous persécutez. Il vous est dur de regimber contre l’aiguillon. |
David Martin (1744) | Actes 9.5 (MAR) | Et il répondit : qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur lui dit : je suis Jésus, que tu persécutes ; il t’est dur de regimber contre les aiguillons. |
Ostervald (1811) | Actes 9.5 (OST) | Et il répondit : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur lui dit : Je suis Jésus que tu persécutes ; il te serait dur de regimber contre les aiguillons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.5 (GBT) | Il répondit : Qui êtes-vous, Seigneur ? Et le Seigneur lui dit : Je suis Jésus que vous persécutez ; il vous est dur de regimber contre l’aiguillon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.5 (PGR) | Mais il dit : « Qui es-tu, Seigneur ? » Et lui : « Je suis Jésus que tu persécutes ; |
Lausanne (1872) | Actes 9.5 (LAU) | Et il dit : Qui es-tu, Seigneur ? —” Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes : il t’est dur de regimber contre les aiguillons. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.5 (OLT) | Il dit: «Qui es-tu, Seigneur?» Le Seigneur répondit: «Je suis Jésus, que tu persécutes: |
Darby (1885) | Actes 9.5 (DBY) | Et il dit : Qui es-tu, Seigneur ? Et il dit : Je suis Jésus que tu persécutes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.5 (STA) | — « Qui es-tu, Seigneur ? » répondit-il, et lui : « Je suis Jésus que tu persécutes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.5 (VIG) | Il répondit : Qui êtes-vous, Seigneur ? Et le Seigneur : Je suis Jésus, que tu persécutes ; il t’est dur de regimber contre l’aiguillon. |
Fillion (1904) | Actes 9.5 (FIL) | Il répondit: Qui êtes-Vous, Seigneur? Et le Seigneur: Je suis Jésus, que tu persécutes; il t’est dur de regimber contre l’aiguillon. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.5 (SYN) | Il répondit : Qui es-tu, Seigneur ? Le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 9.5 (CRA) | Il répondit : « Qui êtes-vous, Seigneur ?» Et le Seigneur dit : « Je suis Jésus que tu persécutes. [Il n’est pas bon pour toi de regimber contre l’aiguillon.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.5 (BPC) | Il répliqua : Qui es-tu, Seigneur ? Et la voix : Je suis Jésus que tu persécutes ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.5 (AMI) | Il répondit : Qui êtes-vous, Seigneur ? Et lui : Je suis Jésus que tu persécutes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 9.5 (VUL) | qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequeris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.5 (SWA) | Akasema, U nani wewe, Bwana? Naye akasema, Mimi ndimi Yesu unayeniudhi wewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.5 (SBLGNT) | εἶπεν δέ· Τίς εἶ, κύριε; ὁ ⸀δέ· Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις· |