Actes 9.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.42 (LSG) | Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.42 (NEG) | Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. |
| Segond 21 (2007) | Actes 9.42 (S21) | Cela fut connu de tout Jaffa et beaucoup crurent au Seigneur. |
| Louis Segond + Strong | Actes 9.42 (LSGSN) | Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 9.42 (BAN) | Or cela fut connu dans tout Joppé ; et plusieurs crurent au Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.42 (SAC) | Ce miracle fut su de toute la ville de Joppé ; et plusieurs crurent au Seigneur. |
| David Martin (1744) | Actes 9.42 (MAR) | Et cela fut connu dans tout Joppe ; et plusieurs crurent au Seigneur. |
| Ostervald (1811) | Actes 9.42 (OST) | Cela fut connu de tout Joppe ; et plusieurs crurent au Seigneur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.42 (GBT) | Ce miracle fut connu dans toute la ville de Joppé ; et beaucoup crurent au Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.42 (PGR) | Cela fut connu de tout Joppé, et plusieurs crurent au seigneur. |
| Lausanne (1872) | Actes 9.42 (LAU) | Et cela fut connu dans toute la ville de Joppe ; et beaucoup crurent au Seigneur. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.42 (OLT) | Ce miracle fut connu dans toute la ville de Joppé; et beaucoup crurent au Seigneur. |
| Darby (1885) | Actes 9.42 (DBY) | Et cela fut connu dans tout Joppé ; et plusieurs crurent au Seigneur. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.42 (STA) | Ce fait fut connu dans toute la ville de Joppé et plusieurs personnes crurent au Seigneur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.42 (VIG) | Ce fait fut connu dans tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. |
| Fillion (1904) | Actes 9.42 (FIL) | Ce fait fut connu dans tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.42 (SYN) | Ce fait fut connu de toute la ville de Joppé ; et beaucoup de personnes crurent au Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 9.42 (CRA) | Ce prodige fut connu dans toute la ville de Joppé, et un grand nombre crurent au Seigneur. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.42 (BPC) | Tout Joppé connut l’événement et beaucoup de gens crurent au Seigneur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.42 (AMI) | Le fait fut connu de tout Joppé et beaucoup crurent au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 9.42 (VUL) | notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.42 (SWA) | Ikajulikana katika mji mzima wa Yafa; watu wengi wakamwamini Bwana. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.42 (SBLGNT) | γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης ⸀τῆς Ἰόππης, καὶ ⸂ἐπίστευσαν πολλοὶ⸃ ἐπὶ τὸν κύριον. |