Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 9.43

Actes 9.43 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 9.43 (LSG)Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
Actes 9.43 (NEG)Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
Actes 9.43 (S21)Pierre resta quelque temps à Jaffa, chez un tanneur qui s’appelait Simon.
Actes 9.43 (LSGSN) Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.

Les Bibles d'étude

Actes 9.43 (BAN)Et il arriva que Pierre demeura un certain nombre de jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.

Les « autres versions »

Actes 9.43 (SAC)Et Pierre demeura plusieurs jours dans Joppé, chez un corroyeur, nommé Simon.
Actes 9.43 (MAR)Et il arriva qu’il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.
Actes 9.43 (OST)Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur.
Actes 9.43 (GBT)Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon
Actes 9.43 (PGR)Or il resta plusieurs jours à Joppé chez un certain Simon corroyeur.
Actes 9.43 (LAU)Et il demeura un assez grand nombre de jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.
Actes 9.43 (OLT)Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
Actes 9.43 (DBY)Et il arriva qu’il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
Actes 9.43 (STA)Quant à Pierre, il resta plusieurs jours à Joppé chez un tanneur nommé Simon.
Actes 9.43 (VIG)Or il arriva que Pierre demeura des jours nombreux à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
Actes 9.43 (FIL)Or il arriva que Pierre demeura des jours nombreux à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
Actes 9.43 (SYN)Quant à Pierre, il resta plusieurs jours à Joppé, chez un corroyeur, nommé Simon.
Actes 9.43 (CRA)Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
Actes 9.43 (BPC)Quant à Pierre, il séjourna longtemps à Joppé chez un certain Simon, un corroyeur.
Actes 9.43 (AMI)Et Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.

Langues étrangères

Actes 9.43 (VUL)factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium
Actes 9.43 (SWA)Basi Petro akakaa siku kadha wa kadha huko Yafa, nyumbani mwa mtu mmoja, jina lake Simoni, mtengenezaji wa ngozi.
Actes 9.43 (SBLGNT)ἐγένετο ⸀δὲ ἡμέρας ἱκανὰς ⸀μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.