Actes 9.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.43 (LSG) | Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.43 (NEG) | Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. |
| Segond 21 (2007) | Actes 9.43 (S21) | Pierre resta quelque temps à Jaffa, chez un tanneur qui s’appelait Simon. |
| Louis Segond + Strong | Actes 9.43 (LSGSN) | Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 9.43 (BAN) | Et il arriva que Pierre demeura un certain nombre de jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.43 (SAC) | Et Pierre demeura plusieurs jours dans Joppé, chez un corroyeur, nommé Simon. |
| David Martin (1744) | Actes 9.43 (MAR) | Et il arriva qu’il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur. |
| Ostervald (1811) | Actes 9.43 (OST) | Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.43 (GBT) | Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.43 (PGR) | Or il resta plusieurs jours à Joppé chez un certain Simon corroyeur. |
| Lausanne (1872) | Actes 9.43 (LAU) | Et il demeura un assez grand nombre de jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.43 (OLT) | Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. |
| Darby (1885) | Actes 9.43 (DBY) | Et il arriva qu’il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.43 (STA) | Quant à Pierre, il resta plusieurs jours à Joppé chez un tanneur nommé Simon. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.43 (VIG) | Or il arriva que Pierre demeura des jours nombreux à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. |
| Fillion (1904) | Actes 9.43 (FIL) | Or il arriva que Pierre demeura des jours nombreux à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.43 (SYN) | Quant à Pierre, il resta plusieurs jours à Joppé, chez un corroyeur, nommé Simon. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 9.43 (CRA) | Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.43 (BPC) | Quant à Pierre, il séjourna longtemps à Joppé chez un certain Simon, un corroyeur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.43 (AMI) | Et Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 9.43 (VUL) | factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.43 (SWA) | Basi Petro akakaa siku kadha wa kadha huko Yafa, nyumbani mwa mtu mmoja, jina lake Simoni, mtengenezaji wa ngozi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.43 (SBLGNT) | ἐγένετο ⸀δὲ ἡμέρας ἱκανὰς ⸀μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ. |