Actes 9.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.25 (LSG) | Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.25 (NEG) | Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille. |
| Segond 21 (2007) | Actes 9.25 (S21) | Cependant, une nuit, les disciples le prirent et le descendirent le long de la muraille, assis dans une corbeille. |
| Louis Segond + Strong | Actes 9.25 (LSGSN) | Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent , et le descendirent par la muraille, dans une corbeille. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 9.25 (BAN) | Mais ses disciples, l’ayant pris de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.25 (SAC) | les disciples le prirent et le descendirent durant la nuit par la muraille dans une corbeille. |
| David Martin (1744) | Actes 9.25 (MAR) | Mais les disciples le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille. |
| Ostervald (1811) | Actes 9.25 (OST) | Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, dans une corbeille. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.25 (GBT) | Les disciples le prirent, et le descendirent, durant la nuit, dans une corbeille, par-dessus la muraille. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.25 (PGR) | mais ses disciples le prirent de nuit, et le firent descendre par la muraille en le dévalant dans une corbeille. |
| Lausanne (1872) | Actes 9.25 (LAU) | mais les disciples l’ayant pris de nuit, le descendirent le long du mur en le dévalant dans une corbeille. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.25 (OLT) | mais ses disciples le prirent et le firent évader de nuit par le rempart, en le descendant dans une corbeille. |
| Darby (1885) | Actes 9.25 (DBY) | Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.25 (STA) | Alors les disciples, le prenant une nuit, le descendirent par-dessus le mur dans un panier. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.25 (VIG) | mais les disciples le prirent pendant la nuit et le descendirent par la muraille, l’ayant mis dans une corbeille. |
| Fillion (1904) | Actes 9.25 (FIL) | mais les disciples le prirent pendant la nuit et le descendirent par la muraille, l’ayant mis dans une corbeille. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.25 (SYN) | Mais les disciples le prirent, pendant la nuit, et ils le descendirent le long de la muraille, dans une corbeille. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 9.25 (CRA) | Mais les disciples le prirent pendant la nuit et le descendirent par la muraille, dans une corbeille. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.25 (BPC) | mais les disciples le prirent, le firent descendre de nuit, le long de la muraille, dans une corbeille. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.25 (AMI) | Mais ses disciples le prirent de nuit et le descendirent dans une corbeille, le long de la muraille. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 9.25 (VUL) | accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.25 (SWA) | Wanafunzi wake wakamtwaa usiku wakamshusha ukutani, wakimtelemsha katika kapu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.25 (SBLGNT) | λαβόντες δὲ ⸂οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ⸃ νυκτὸς ⸂διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν⸃ χαλάσαντες ἐν σπυρίδι. |