Actes 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.24 (LSG) | et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.24 (NEG) | et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie. |
| Segond 21 (2007) | Actes 9.24 (S21) | mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit afin de pouvoir le tuer. |
| Louis Segond + Strong | Actes 9.24 (LSGSN) | et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 9.24 (BAN) | Mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Or ils gardaient même les portes de la ville jour et nuit, afin de le tuer. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.24 (SAC) | Mais Saul fut averti du dessein qu’ils avaient formé contre sa vie ; et comme ils faisaient garde jour et nuit aux portes pour le tuer, |
| David Martin (1744) | Actes 9.24 (MAR) | Mais leurs embûches vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir. |
| Ostervald (1811) | Actes 9.24 (OST) | Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes nuit et jour, pour le tuer. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.24 (GBT) | Saul fut averti de leurs mauvais desseins ; et comme ils gardaient les portes jour et nuit pour le tuer, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.24 (PGR) | mais leur projet vint à la connaissance de Saul. Or on faisait même la garde aux portes, jour et nuit, afin de le faire périr ; |
| Lausanne (1872) | Actes 9.24 (LAU) | Et leur complot parvint à la connaissance de Saul. Et l’on gardait les portes, jour et nuit, afin de le tuer ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.24 (OLT) | mais Saul eut connaissance de leur trame. Ils gardaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer; |
| Darby (1885) | Actes 9.24 (DBY) | mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.24 (STA) | Saul eut connaissance de ce complot ; on gardait les portes jour et nuit pour parvenir à le tuer. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.24 (VIG) | Mais leurs embûches furent connues de Saul. Ils gardaient les portes jour et nuit pour le tuer ; |
| Fillion (1904) | Actes 9.24 (FIL) | Mais leurs embûches furent connues de Saul. Ils gardaient les portes jour et nuit pour le tuer; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.24 (SYN) | Mais Saul fut averti de leur complot. On gardait même les portes jour et nuit, afin de le tuer. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 9.24 (CRA) | mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de le mettre à mort. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.24 (BPC) | Leur complot parvint à la connaissance de Saul. Les conjurés surveillaient donc les portes jour et nuit afin de le tuer ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.24 (AMI) | Mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait même les portes jour et nuit, afin de le tuer. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 9.24 (VUL) | notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.24 (SWA) | lakini hila yao ikajulikana na Sauli. Wakamvizia malangoni mchana na usiku wapate kumwua. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.24 (SBLGNT) | ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. ⸂παρετηροῦντο δὲ καὶ⸃ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν· |