Actes 8.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.28 (LSG) | s’en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.28 (NEG) | s’en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe. |
| Segond 21 (2007) | Actes 8.28 (S21) | Il repartait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe. |
| Louis Segond + Strong | Actes 8.28 (LSGSN) | s’en retournait , assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 8.28 (BAN) | s’en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.28 (SAC) | Et s’en retournant, il était assis dans son chariot, et lisait le prophète Isaïe. ; |
| David Martin (1744) | Actes 8.28 (MAR) | S’en retournait, assis dans son chariot ; et il lisait le Prophète Ésaïe. |
| Ostervald (1811) | Actes 8.28 (OST) | S’en retournait, et assis sur son chariot, lisait le prophète Ésaïe. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.28 (GBT) | Il s’en retournait assis sur son char, et lisant le prophète Isaïe. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.28 (PGR) | Or il s’en retournait, et, assis sur son char, il lisait le prophète Ésaïe ; |
| Lausanne (1872) | Actes 8.28 (LAU) | s’en retournait assis sur son char et lisait le prophète Esaïe. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.28 (OLT) | L’Esprit dit à Philippe: «Avance, et ne quitte pas ce char.» |
| Darby (1885) | Actes 8.28 (DBY) | et il était assis dans son char et lisait le prophète Ésaïe. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.28 (STA) | s’en retournait, et, assis sur son char, il lisait le prophète Ésaïe. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.28 (VIG) | Il s’en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe. |
| Fillion (1904) | Actes 8.28 (FIL) | Il s’en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.28 (SYN) | L’Esprit dit à Philippe : Approche-toi et rejoins ce char. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 8.28 (CRA) | Il s’en retournait, et, assis sur un char, il lisait le prophète Isaïe. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.28 (BPC) | Il s’en retournait et assis sur son char, il lisait le prophète Isaïe. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.28 (AMI) | Il s’en retournait assis sur son char et lisait le prophète Isaïe. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 8.28 (VUL) | et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.28 (SWA) | akawa akirejea, ameketi garini mwake akisoma chuo cha nabii Isaya. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.28 (SBLGNT) | ἦν ⸀τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν. |