Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 8.17

Actes 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 8.17 (LSG)Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
Actes 8.17 (NEG)Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
Actes 8.17 (S21)Alors Pierre et Jean posèrent les mains sur eux et ils reçurent le Saint-Esprit.
Actes 8.17 (LSGSN)Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent  le Saint-Esprit.

Les Bibles d'étude

Actes 8.17 (BAN)Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l’Esprit Saint.

Les « autres versions »

Actes 8.17 (SAC)Alors ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
Actes 8.17 (MAR)Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
Actes 8.17 (OST)Alors les apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
Actes 8.17 (GBT)Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient le Saint-Esprit.
Actes 8.17 (PGR)alors ils leur imposèrent les mains et ils recevaient l’esprit saint.
Actes 8.17 (LAU)Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l’Esprit saint.
Actes 8.17 (OLT)Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l’argent,
Actes 8.17 (DBY)Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent l’Esprit Saint.
Actes 8.17 (STA)alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent l’Esprit saint.
Actes 8.17 (VIG)Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l’Esprit-Saint.
Actes 8.17 (FIL)Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l’Esprit-Saint.
Actes 8.17 (SYN)Quand Simon vit que l’Esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l’argent,
Actes 8.17 (CRA)Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
Actes 8.17 (BPC)Alors les apôtres leur imposèrent les mains et ils reçurent l’Esprit Saint.
Actes 8.17 (AMI)Alors ils leur imposèrent les mains et ils reçurent le Saint-Esprit.

Langues étrangères

Actes 8.17 (VUL)tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum
Actes 8.17 (SWA)Ndipo wakaweka mikono yao juu yao, nao wakampokea Roho Mtakatifu.
Actes 8.17 (SBLGNT)τότε ⸀ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.