Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 8.16

Actes 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 8.16 (LSG)Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Actes 8.16 (NEG)Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Actes 8.16 (S21)En effet, il n’était encore descendu sur aucun d’eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Actes 8.16 (LSGSN)Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.

Les Bibles d'étude

Actes 8.16 (BAN)car il n’était encore descendu sur aucun d’eux ; mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.

Les « autres versions »

Actes 8.16 (SAC)car il n’était point encore descendu sur aucun d’eux ; mais ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Actes 8.16 (MAR)Car il n’était pas encore descendu sur aucun d’eux, mais seulement ils étaient baptisés au Nom du Seigneur Jésus.
Actes 8.16 (OST)Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux ; mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Actes 8.16 (GBT)Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux ; mais ils avaient été baptisés seulement au nom du Seigneur Jésus.
Actes 8.16 (PGR)car il n’était encore tombé sur aucun d’eux, mais ils avaient seulement été baptisés au nom du seigneur Jésus ;
Actes 8.16 (LAU)car il n’était encore descendu sur aucun d’eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom{Ou en vue du nom.} du Seigneur Jésus.
Actes 8.16 (OLT)Alors les deux apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
Actes 8.16 (DBY)car il n’était encore tombé sur aucun d’eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom du Seigneur Jésus.
Actes 8.16 (STA)(en effet, il n’était encore descendu sur aucun d’eux, ils n’avaient été que baptisés au nom du Seigneur Jésus) ;
Actes 8.16 (VIG)car il n’était encore descendu sur aucun d’eux, mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Actes 8.16 (FIL)car Il n’était encore descendu sur aucun d’eux, mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Actes 8.16 (SYN)Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
Actes 8.16 (CRA)Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Actes 8.16 (BPC)car il n’était encore descendu sur aucun d’eux, mais ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Actes 8.16 (AMI)car il n’était encore descendu sur aucun d’eux ; ils avaient seulement été baptisés au Nom du Seigneur Jésus.

Langues étrangères

Actes 8.16 (VUL)nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
Actes 8.16 (SWA)kwa maana bado hajawashukia hata mmoja wao, ila wamebatizwa tu kwa jina lake Bwana Yesu.
Actes 8.16 (SBLGNT)⸀οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ ⸀κυρίου Ἰησοῦ.