Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 6.15

Actes 6.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 6.15 (LSG)Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Étienne, son visage leur parut comme celui d’un ange.
Actes 6.15 (NEG)Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d’un ange.
Actes 6.15 (S21)Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin avaient les regards fixés sur Etienne ; ils virent que son visage était comme celui d’un ange.
Actes 6.15 (LSGSN) Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d’un ange.

Les Bibles d'étude

Actes 6.15 (BAN)Et comme tous ceux qui étaient assis au sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage semblable au visage d’un ange.

Les « autres versions »

Actes 6.15 (SAC)Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil, ayant les yeux sur lui, son visage leur parut comme le visage d’un ange.
Actes 6.15 (MAR)Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d’un Ange.
Actes 6.15 (OST)Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut comme celui d’un ange.
Actes 6.15 (GBT)Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil, ayant les yeux sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange
Actes 6.15 (PGR)Et ayant fixé leurs regards sur lui, tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin virent que son visage ressemblait au visage d’un ange.
Actes 6.15 (LAU)Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil ayant arrêté les yeux sur lui, virent son visage comme un visage d’ange.
Actes 6.15 (OLT)Et comme tous les membres du sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, son vidage leur parut comme celui d’un ange.
Actes 6.15 (DBY)Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange.
Actes 6.15 (STA)Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Étienne, et, quand ils le regardaient ainsi, il leur semblait voir un ange.
Actes 6.15 (VIG)Fixant les yeux sur lui, tous ceux qui siégeaient dans le Conseil virent son visage comme le visage d’un ange.
Actes 6.15 (FIL)Fixant les yeux sur lui, tous ceux qui siégeaient dans le conseil virent son visage comme le visage d’un Ange.
Actes 6.15 (SYN)Et comme tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut semblable à celui d’un ange.
Actes 6.15 (CRA)Comme tous ceux qui siégeaient dans le conseil avaient les yeux fixés sur Étienne, son visage leur parut comme celui d’un ange.
Actes 6.15 (BPC)Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur parut tel que celui d’un ange.
Actes 6.15 (AMI)Et tous ceux qui siégeaient au sanhédrin, ayant les yeux fixés sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange.

Langues étrangères

Actes 6.15 (VUL)et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio viderunt faciem eius tamquam faciem angeli
Actes 6.15 (SWA)Watu wote walioketi katika ile baraza wakamkazia macho yao, wakamwona uso wake kuwa kama uso wa malaika.
Actes 6.15 (SBLGNT)καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ⸀πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.