Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 6.14

Actes 6.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC car nous lui avons entendu dire, que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu, et changera les ordonnances que Moïse nous a laissées.
MARCar nous lui avons ouï dire que ce Jésus le Nazarien détruira ce Lieu-ci, et qu’il changera les ordonnances que Moïse nous a données.
OSTCar nous lui avons entendu dire que Jésus, ce Nazarien, détruira ce lieu, et changera les ordonnances que Moïse nous a données.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazoréen détruira ce lieu, et changera les coutumes que nous a transmises Moïse. »
LAUcar nous lui avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a transmises.
OLTnous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les institutions que Moïse nous a données.»
DBYcar nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen détruira ce lieu-ci, et changera les coutumes que Moïse nous a enseignées.
STANous l’avons entendu dire que Jésus, cet homme de Nazareth, détruira ce lieu et changera les institutions que nous tenons de Moïse. »
BANCar nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGcar nous lui avons entendu dire : Ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu, et changera les traditions que Moïse nous a léguées.
FILcar nous lui avons entendu dire: Ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu, et changera les traditions que Moïse nous a léguées.
LSGcar nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données.
SYNCar nous lui avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce Lieu et changera les coutumes que nous avons reçues de Moïse.
CRACar nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu et changera les institutions que Moïse nous a données.?»
BPCnous l’avons entendu dire que Jésus le Nazaréen détruirait ce lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a léguées.”
JERNous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazôréen, détruira ce Lieu-ci et changera les usages que Moïse nous a légués."
TRInous l’avons entendu dire, en effet, que Jésus, ce Nazôréen, détruirait ce Lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a transmises”.
NEGcar nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données.

CHUOui, nous l’avons entendu dire que Iéshoua’ le Nazoréen détruira ce lieu et changera les coutumes que Moshè nous a transmises. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl dit, nous l’avons entendu, que Jésus le Nazôréen détruira ce lieu et changera les coutumes que nous avons reçues de Moïse.”
S21nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. »
KJFCar nous l’avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaudivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moses
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.