Actes 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 6.13 (LSG) | Ils produisirent de faux témoins, qui dirent : Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la loi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 6.13 (NEG) | Ils produisirent de faux témoins, qui dirent : Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la loi ; |
Segond 21 (2007) | Actes 6.13 (S21) | Ils présentèrent de faux témoins qui dirent : « Cet homme ne cesse de proférer des paroles [blasphématoires] contre le lieu saint et contre la loi ; |
Louis Segond + Strong | Actes 6.13 (LSGSN) | Ils produisirent de faux témoins, qui dirent : Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la loi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 6.13 (BAN) | et ils produisirent de faux témoins, qui disaient : Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le saint lieu et contre la loi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 6.13 (SAC) | Et ils produisirent contre lui de faux témoins, qui disaient : Cet homme ne cesse point de proférer des paroles de blasphème contre le lieu saint et contre la loi : |
David Martin (1744) | Actes 6.13 (MAR) | Et ils présentèrent de faux témoins, qui disaient : cet homme ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint Lieu et [contre] la Loi. |
Ostervald (1811) | Actes 6.13 (OST) | Et ils produisirent de faux témoins, qui disaient : Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la loi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 6.13 (GBT) | Et ils produisirent de faux témoins, qui disaient : Cet homme ne cesse de parler contre le lieu saint et contre la loi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 6.13 (PGR) | et ils produisirent de faux témoins qui dirent : « Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles contre ce lieu saint et contre la loi ; |
Lausanne (1872) | Actes 6.13 (LAU) | Et ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles blasphématoires{Ou injurieuses.} contre ce lieu saint et contre la loi ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 6.13 (OLT) | Ils produisirent de faux témoins qui dirent: «Cet homme ne cesse de tenir des propos contre le lieu saint et contre la Loi; |
Darby (1885) | Actes 6.13 (DBY) | Et ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le saint lieu et contre la loi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 6.13 (STA) | Là ils produisirent de faux témoins qui dirent : « Cet homme ne cesse de tenir des discours contre le Lieu saint et contre la Loi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 6.13 (VIG) | Là ils produisirent de faux témoins, qui disaient : Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le lieu saint et la loi ; |
Fillion (1904) | Actes 6.13 (FIL) | Là ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le lieu saint et la loi; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 6.13 (SYN) | Ils produisirent de faux témoins, qui dirent : Cet homme ne cesse de parler contre le saint Lieu et contre la Loi. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 6.13 (CRA) | Et ils produisirent de faux témoins, qui dirent : « Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la Loi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 6.13 (BPC) | Là ils produisirent de faux témoins qui attestèrent : Cet homme ne cesse de proférer des propos contre le Lieu Saint et contre la Loi ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 6.13 (AMI) | Et ils produisirent de faux témoins qui dirent : Cet homme ne cesse de parler contre ce Lieu saint et contre la Loi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 6.13 (VUL) | et statuerunt testes falsos dicentes homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum et legem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 6.13 (SWA) | Wakasimamisha mashahidi wa uongo waliosema, Mtu huyu haachi kusema maneno ya kufuru juu ya mahali hapa patakatifu na juu ya torati; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 6.13 (SBLGNT) | ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας· Ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται ⸂λαλῶν ῥήματα⸃ κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ⸀ἁγίου καὶ τοῦ νόμου, |