Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 6.12

Actes 6.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils émurent donc le peuple, les sénateurs et les scribes ; et se jetant sur Étienne, ils l’entraînèrent et l’emmenèrent au conseil.
MAREt ils soulevèrent le peuple, et les Anciens, et les Scribes, et se jetant sur lui, ils l’enlevèrent, et l’amenèrent dans le Conseil.
OSTEt ils émurent le peuple, et les Anciens, et les Scribes ; et se jetant sur lui, ils le saisirent et l’emmenèrent au Sanhédrin ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet ils émurent le peuple, ainsi que les anciens et les scribes, et s’étant jetés sur lui, ils l’entraînèrent et l’amenèrent dans le sanhédrin,
LAUEt ils soulevèrent le peuple et les anciens et les scribes. Et survenant tout à coup, ils l’enlevèrent et l’amenèrent dans le conseil.
OLTIls ameutèrent le peuple, ainsi que les anciens et les scribes, puis, se jetant sur lui, ils l’entraînèrent et l’emmenèrent au sanhédrin.
DBYEt ils soulevèrent le peuple et les anciens et les scribes ; et tombant sur lui, ils l’enlevèrent et l’amenèrent devant le sanhédrin.
STAIls soulevèrent le peuple, les Anciens et les Scribes, et, survenant à l’improviste, ils s’emparèrent de lui et l’amenèrent au Sanhédrin.
BANEt ils émurent le peuple et les anciens et les scribes ; et se jetant sur lui, ils l’entraînèrent et l’emmenèrent dans le sanhédrin ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIls soulevèrent donc le peuple, les anciens et les scribes ; et se jetant sur lui, ils l’entraînèrent et l’amenèrent au Conseil.
FILIls soulevèrent donc le peuple, les anciens et les scribes; et se jetant sur lui, ils l’entraînèrent et l’amenèrent au conseil.
LSGIls émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l’emmenèrent au sanhédrin.
SYNIls soulevèrent le peuple, les anciens et les scribes, et, survenant soudain, ils se rendirent maîtres de lui et l’emmenèrent devant le Sanhédrin.
CRAIls ameutèrent ainsi le peuple, les Anciens et les scribes, et tous ensemble se jetant sur lui, ils le saisirent et l’entraînèrent au Sanhédrin.
BPCIls ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes. On se saisit donc de lui et on le conduisit au Sanhédrin.
JERIls ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes, puis, survenant à l’improviste, ils s’emparèrent de lui et l’emmenèrent devant le Sanhédrin.
TRIIls excitèrent 1e peuple, les anciens et les scribes, et survenant, ils s’emparèrent de lui et l’amenèrent au Sanhédrin.
NEGIls émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l’emmenèrent au sanhédrin.
CHUIls excitent le peuple, les anciens et les Sopherîm. Ils surviennent, l’enlèvent et le conduisent au sanhédrîn.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuis ils mobilisèrent le peuple, les Anciens et les maîtres de la Loi; ils arrivèrent à l’improviste, ils l’enlevèrent et le traînèrent devant le Sanhédrin.
S21Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les spécialistes de la loi, puis ils se jetèrent sur lui, l’arrêtèrent et l’emmenèrent au sanhédrin.
KJFEt ils excitèrent le peuple et les anciens, et les scribes, et se jetèrent sur lui, et le saisirent et l’emmenèrent devant le conseil,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcommoverunt itaque plebem et seniores et scribas et concurrentes rapuerunt eum et adduxerunt in concilium
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTσυνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον,