Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 6.11

Actes 6.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors ils subornèrent des gens, pour leur faire dire, qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu.
MARAlors ils subornèrent des hommes, qui disaient : nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
OSTAlors ils subornèrent des hommes pour dire : Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors ils subornèrent des hommes qui dirent : « Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu ; »
LAUAlors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires{Ou injurieuses.} contre Moïse et contre Dieu. —”
OLTAlors ils subornèrent des gens qui dirent: «Nous l’avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.»
DBYAlors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
STAAlors ils subornèrent des individus qui dirent : « Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. »
BANAlors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors ils subornèrent des hommes, pour dire qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu.
FILAlors ils subornèrent des hommes, pour dire qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu.
LSGAlors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
SYNAlors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
CRAAlors ils subornèrent des gens qui dirent : «?Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.?»
BPCAlors s’ils subornèrent des individus qui dirent : Nous l’avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu
JERIls soudoyèrent alors des hommes pour dire : "Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu."
TRIAlors ils subornèrent des gens, qui dirent : “Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu”.
NEGAlors ils soudoyèrent des hommes qui dirent: Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
CHUIls subornent des hommes qui disent : « Nous l’avons entendu proférer des mots blasphématoires contre Moshè et contre Elohîms. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors ils se trouvèrent des hommes pour l’accuser en ces termes: "Nous avons entendu ses blasphèmes contre Moïse et contre Dieu.”
S21Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : « Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires envers Moïse et envers Dieu. »
KJFAlors ils subornèrent des hommes, qui dirent: Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtunc submiserunt viros qui dicerent se audisse eum dicentem verba blasphemiae in Mosen et Deum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν·