Actes 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 6.11 (LSG) | Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 6.11 (NEG) | Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
| Segond 21 (2007) | Actes 6.11 (S21) | Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : « Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires envers Moïse et envers Dieu. » |
| Louis Segond + Strong | Actes 6.11 (LSGSN) | Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 6.11 (BAN) | Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 6.11 (SAC) | Alors ils subornèrent des gens, pour leur faire dire, qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu. |
| David Martin (1744) | Actes 6.11 (MAR) | Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient : nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
| Ostervald (1811) | Actes 6.11 (OST) | Alors ils subornèrent des hommes pour dire : Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 6.11 (GBT) | Alors ils subornèrent des gens pour dire qu’ils l’avaient entendu blasphémer contre Moïse et contre Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 6.11 (PGR) | Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : « Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu ; » |
| Lausanne (1872) | Actes 6.11 (LAU) | Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires{Ou injurieuses.} contre Moïse et contre Dieu. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 6.11 (OLT) | Alors ils subornèrent des gens qui dirent: «Nous l’avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.» |
| Darby (1885) | Actes 6.11 (DBY) | Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 6.11 (STA) | Alors ils subornèrent des individus qui dirent : « Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 6.11 (VIG) | Alors ils subornèrent des hommes, pour dire qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu. |
| Fillion (1904) | Actes 6.11 (FIL) | Alors ils subornèrent des hommes, pour dire qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 6.11 (SYN) | Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 6.11 (CRA) | Alors ils subornèrent des gens qui dirent : « Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 6.11 (BPC) | Alors s’ils subornèrent des individus qui dirent : Nous l’avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 6.11 (AMI) | Alors ils subornèrent des gens qui déclarèrent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 6.11 (VUL) | tunc submiserunt viros qui dicerent se audisse eum dicentem verba blasphemiae in Mosen et Deum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 6.11 (SWA) | Hata wakashawishi watu waliosema, Tumemsikia mtu huyu akinena maneno ya kumtukana Musa na Mungu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 6.11 (SBLGNT) | τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν· |