Actes 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 6.10 (LSG) | mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 6.10 (NEG) | mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait. | 
| Segond 21 (2007) | Actes 6.10 (S21) | mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit qui inspiraient ses paroles. | 
| Louis Segond + Strong | Actes 6.10 (LSGSN) | mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 6.10 (BAN) | Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 6.10 (SAC) | mais ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l’Esprit qui parlait en lui. | 
| David Martin (1744) | Actes 6.10 (MAR) | Mais ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait. | 
| Ostervald (1811) | Actes 6.10 (OST) | Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 6.10 (GBT) | Mais ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l’Esprit qui parlait. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 6.10 (PGR) | et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l’esprit avec lesquels il parlait. | 
| Lausanne (1872) | Actes 6.10 (LAU) | Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 6.10 (OLT) | ne purent résister à la sagesse et à l’esprit avec lesquels il parlait. | 
| Darby (1885) | Actes 6.10 (DBY) | Et ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 6.10 (STA) | mais sans pouvoir résister à sa sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 6.10 (VIG) | et ils ne pouvaient résister à la sagesse, et à l’Esprit (-Saint) qui parlait en lui. | 
| Fillion (1904) | Actes 6.10 (FIL) | et ils ne pouvaient résister à la sagesse, et à l’Esprit qui parlait en lui. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 6.10 (SYN) | mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l’Esprit sous l’inspiration duquel il parlait. | 
| Auguste Crampon (1923) | Actes 6.10 (CRA) | mais ils ne purent résister à la sagesse et à l’Esprit avec lesquels il parlait. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 6.10 (BPC) | mais ils n’étaient pas capables de résister à sa sagesse et à l’Esprit qui inspirait ses paroles. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 6.10 (AMI) | et ils ne pouvaient tenir tête à sa sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 6.10 (VUL) | et non poterant resistere sapientiae et Spiritui quo loquebatur | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 6.10 (SWA) | lakini hawakuweza kushindana na hiyo hekima na huyo Roho aliyesema naye. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 6.10 (SBLGNT) | καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει. |