Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.34

Actes 5.34 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, qui était honoré de tout le peuple, se levant dans le conseil, commanda qu’on fît retirer les apôtres pour un peu de temps ;
MARMais un Pharisien nommé Gamaliel, Docteur de la Loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Conseil, commanda que les Apôtres se retirassent dehors pour un peu de temps.
OSTMais un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Sanhédrin, commanda qu’on fît retirer les apôtres pour un peu de temps.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais un certain pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi fort estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et demanda qu’on fit sortir pour un instant ces hommes ;
LAUMais un pharisien du nom de Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le conseil, commanda de faire sortir un moment les Envoyés.
OLTquand un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la Loi fort considéré de tout le peuple, ordonna de faire sortir un instant ces gens,
DBYMais un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna l’ordre de faire sortir les apôtres pour un peu de temps.
STAmais un des membres du Sanhédrin, un des Pharisiens, appelé Gamaliel, un légiste qui était estimé de tout le peuple, se leva et demanda qu’on fît sortir un instant les apôtres,
BANMais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi honoré de tout le peuple, s’étant levé dans le sanhédrin, ordonna qu’on fit sortir un instant ces hommes.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Conseil, ordonna qu’on fit sortir un instant les Apôtres ;
FILMais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le conseil, ordonna qu’on fit sortir un instant les Apôtres;
LSGMais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.
SYNMais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Sanhédrin, donna l’ordre de faire sortir un instant les apôtres.
CRAMais un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, vénéré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et, ayant ordonné de faire sortir un instant les Apôtres,
BPCAlors un membre du Sanhédrin se leva, c’était un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la Loi, que tout le peuple estimait. Il ordonna de faire sortir un moment ces hommes,
JERAlors un Pharisien nommé Gamaliel se leva au milieu du Sanhédrin ; c’était un docteur de la Loi respecté de tout le peuple. Il donna l’ordre de faire sortir ces hommes un instant.
TRIAlors se leva dans le Sanhédrin un Pharisien du nom de Gamaliel, docteur de la Loi honoré de tout le peuple, et il ordonna de faire sortir ces hommes un instant.
NEGMais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.
CHUMais quelqu’un se lève dans le sanhédrîn, un Paroush du nom de Gamliél. C’est un enseigneur de la tora respecté de tout le peuple. Il ordonne de faire sortir les hommes un moment.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est alors que se leva, dans le Conseil, un Pharisien nommé Gamaliel, un docteur de la Loi fort estimé de tout le peuple. Il donna un ordre: "Faites sortir un instant ces hommes”.
S21Mais un pharisien du nom de Gamaliel, professeur de la loi estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.
KJFAlors se leva dans le conseil, un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, qui avait une réputation parmi tout le peuple, et recommanda qu’on fasse sortir les apôtres pour un peu de temps.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsurgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω ⸀βραχὺ τοὺς ⸀ἀνθρώπους ποιῆσαι,