Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.33

Actes 5.33 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ayant entendu ces choses, ils étaient transportés de rage, et ils délibéraient de les faire mourir.
MARMais eux ayant entendu ces choses, grinçaient les dents, et consultaient pour les faire mourir.
OSTEux entendant cela, grinçaient des dents, et ils délibéraient de les faire mourir.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCe qu’ayant ouï, ils en étaient furieux, et ils voulaient les faire périr.
LAUMais eux les ayant entendus, frémissaient de rage et tenaient conseil pour les tuer.
OLTExaspérés de ce qu’ils venaient d’entendre, les sénateurs étaient d’avis de les faire mourir,
DBYMais eux, ayant entendu ces choses, frémissaient de rage, et tenaient conseil pour les faire mourir.
STACe langage les exaspéra ; ils voulaient les faire mettre à mort ;
BANEux, entendant cela, frémissaient de fureur, et ils délibéraient de les faire mourir.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLorsqu’ils eurent entendu ces paroles, ils étaient exaspérés, et ils voulaient les mettre à mort.
FILLorsqu’ils eurent entendu ces paroles, ils étaient exaspérés, et ils voulaient les mettre à mort.
LSGFurieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
SYNEn l’entendant, ils frémissaient de rage et ils délibéraient de les faire mourir.
CRAExaspérés de ce qu’ils venaient d’entendre, les membres du conseil étaient d’avis de les faire mourir.
BPCExaspérés d’un tel langage, ils voulaient les faire mourir.
JEREn entendant cela, ils frémissaient de rage et projetaient de les faire mourir.
TRIEn entendant [cela], ils frémissaient de rage et voulaient les tuer.
NEGFurieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
CHUIls les entendent, tremblent de fureur et veulent les faire périr.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes autres écoutaient tout cela les dents serrées, ils auraient voulu les tuer.
S21Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
KJFQuand ils entendirent cela, ils en eurent un coup au cœur, et tenaient conseil pour les tuer.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhaec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΟἱ δὲ ⸀ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.