Actes 5.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.33 (LSG) | Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.33 (NEG) | Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir. |
| Segond 21 (2007) | Actes 5.33 (S21) | Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir. |
| Louis Segond + Strong | Actes 5.33 (LSGSN) | Furieux de ces paroles , ils voulaient les faire mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 5.33 (BAN) | Eux, entendant cela, frémissaient de fureur, et ils délibéraient de les faire mourir. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.33 (SAC) | Ayant entendu ces choses, ils étaient transportés de rage, et ils délibéraient de les faire mourir. |
| David Martin (1744) | Actes 5.33 (MAR) | Mais eux ayant entendu ces choses, grinçaient les dents, et consultaient pour les faire mourir. |
| Ostervald (1811) | Actes 5.33 (OST) | Eux entendant cela, grinçaient des dents, et ils délibéraient de les faire mourir. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.33 (GBT) | Ayant entendu ces paroles, ils étaient transportés de fureur, et ils pensaient à les faire mourir. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.33 (PGR) | Ce qu’ayant ouï, ils en étaient furieux, et ils voulaient les faire périr. |
| Lausanne (1872) | Actes 5.33 (LAU) | Mais eux les ayant entendus, frémissaient de rage et tenaient conseil pour les tuer. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.33 (OLT) | Exaspérés de ce qu’ils venaient d’entendre, les sénateurs étaient d’avis de les faire mourir, |
| Darby (1885) | Actes 5.33 (DBY) | Mais eux, ayant entendu ces choses, frémissaient de rage, et tenaient conseil pour les faire mourir. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.33 (STA) | Ce langage les exaspéra ; ils voulaient les faire mettre à mort ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.33 (VIG) | Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, ils étaient exaspérés, et ils voulaient les mettre à mort. |
| Fillion (1904) | Actes 5.33 (FIL) | Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, ils étaient exaspérés, et ils voulaient les mettre à mort. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.33 (SYN) | En l’entendant, ils frémissaient de rage et ils délibéraient de les faire mourir. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 5.33 (CRA) | Exaspérés de ce qu’ils venaient d’entendre, les membres du conseil étaient d’avis de les faire mourir. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.33 (BPC) | Exaspérés d’un tel langage, ils voulaient les faire mourir. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.33 (AMI) | Ce langage les rendit furieux, et ils voulaient les faire mourir. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 5.33 (VUL) | haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.33 (SWA) | Wao waliposikia wakachomwa mioyo yao; wakafanya shauri kuwaua. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.33 (SBLGNT) | Οἱ δὲ ⸀ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς. |