Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.35

Actes 5.35 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et il dit à ceux qui étaient assemblés : Ô Israélites ! prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces personnes.
MARPuis il leur dit : hommes Israélites, prenez garde à ce que vous devrez faire touchant ces gens.
OSTEt il leur dit : Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire à l’égard de ces gens.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpuis il leur dit : « Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire relativement à ces hommes-là.
LAUEt il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes, sur ce que vous allez faire à l’égard de ces hommes-là ;
OLTpuis il dit: «Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
DBYEt il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes par rapport à ces hommes, et voyez ce que vous allez faire.
STApuis il dit : « Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire à ces hommes ;
BANEt il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces hommes.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGpuis il dit : Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
FILpuis il dit: Hommes Israëlites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
LSGPuis il leur dit : Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens.
SYNPuis il dit : Enfants d’Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
CRAil dit : «?Enfants d’Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces hommes.
BPCpuis il dit : Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces gens-là.
JERPuis il dit aux sanhédrites : "Hommes d’Israël, prenez bien garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens-là.
TRIPuis il dit aux [sanhédrites] : “Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces hommes.
NEGPuis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens.
CHUIl leur dit : « Hommes d’Israël, soyez sur vos gardes pour ce que vous allez faire à ces hommes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuis il dit à ceux du Conseil: "Israélites, n’agissez pas à la légère avec ces hommes.
S21Puis il leur dit : « Israélites, faites attention à ce que vous allez faire vis-à-vis de ces hommes.
KJFEt il leur dit: Vous hommes d’Israël, prenez garde à vous-mêmes de ce que vous avez l’intention de faire à l’égard de ces hommes.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἶπέν τε πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.