Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.28

Actes 5.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ne vous avions-nous pas expressément défendu d’enseigner en ce nom-là ? Cependant vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez nous charger du sang de cet homme.
MARDisant : ne vous avons-nous pas défendu expressément de n’enseigner point en ce Nom ? et cependant voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
OSTNe vous avons-nous pas défendu expressément d’enseigner en ce nom-là ? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR« Nous vous avons formellement défendu d’enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme-là. »
LAUEt le souverain sacrificateur les interrogea, disant : Ne vous avons-nous pas enjoint expressément de ne point enseigner en ce nom-là ? et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme ! —”
OLT«Nous vous avons formellement défendu d’enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.»
DBYNous vous avons expressément enjoint de ne pas enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
STALe grand-prêtre les interrogea « Ne vous avons-nous pas expressément interdit, leur dit-il, d’enseigner en ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! »
BANNous vous avons expressément défendu d’enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGen disant : Nous vous avons expressément défendu d’enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.
FILen disant: Nous vous avons expressément défendu d’enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.
LSGNe vous avons-nous pas défendu expressément d’enseigner en ce nom-là ? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !
SYNNous vous avons formellement défendu d’enseigner en ce nom-là, et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine. Vous voulez donc faire retomber sur nous le sang de cet homme !
CRAen disant : «?Nous vous avons expressément défendu d’enseigner ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !?»
BPCNous vous avions, dit-il, formellement interdit d’enseigner en ce nom-là et voici que vous remplissez Jérusalem de votre doctrine, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.
JER"Nous vous avions formellement interdit d’enseigner en ce nom-là. Or voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine ! Vous voulez ainsi faire retomber sur nous le sang de cet homme-là !"
TRINous vous avions expressément interdit d’enseigner en ce Nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !”
NEGNe vous avons-nous pas défendu expressément d’enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!

CHUIl dit : « Est-ce que, par injonction, nous ne vous avons pas enjoint de ne pas enseigner au nom de celui-là ? Et voici, vous avez rempli Ieroushalaîm de votre enseignement. Voulez-vous faire venir sur nous le sang de cet homme ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl leur dit: "Nous vous avons strictement défendu d’enseigner au nom de cet homme, mais à présent on n’entend plus que votre enseignement dans Jérusalem et vous nous rendez responsables de la mort de cet homme.”
S21en disant : « Nous vous avions formellement interdit d’enseigner en ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! »
KJFDisant: Ne vous avons-nous pas recommandé expressément de ne pas enseigner en ce nom-là? et, voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir le sang de cet homme sur nous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀λέγων· Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.