Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.27

Actes 5.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Quand ils les eurent amenés, ils les présentèrent au conseil ; et le grand prêtre leur parla en ces termes :
MAREt les ayant amenés, ils les présentèrent au Conseil. Et le souverain Sacrificateur les interrogea,
OSTEt les ayant amenés, ils les présentèrent au Sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, en disant :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet, les ayant amenés, ils les firent comparaître devant le sanhédrin. Et le grand prêtre les interrogea en disant :
LAUEt les ayant amenés, ils les placèrent dans le conseil.
OLTAprès les avoir amenés ils les introduisirent dans le sanhédrin, et le souverain sacrificateur les interrogea, disant:
DBYEt les ayant amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant :
STAIls les amenèrent donc et les introduisirent dans le Sanhédrin.
BANEt les ayant amenés, ils les introduisirent dans le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLorsqu’ils les eurent amenés, ils les introduisirent devant le Conseil ; et le grand (prince des) prêtre les interrogea
FILLorsqu’ils les eurent amenés, ils les introduisirent devant le conseil; et le grand prêtre les interrogea,
LSGAprès qu’ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes :
SYNLes ayant donc amenés, ils les présentèrent au Sanhédrin. Le souverain sacrificateur les interrogea et leur dit :
CRALes ayant amenés, il les firent comparaître devant le Sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea,
BPCLorsqu’ils les eurent introduits devant le Sanhédrin, le grand-prêtre les interrogea :
JERLes ayant donc amenés, ils les firent comparaître devant le Sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea :
TRILes ayant amenés, ils les placèrent dans le Sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea en disant : “
NEGAprès qu’ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes:
CHUIls les amènent et les placent devant le sanhédrîn. Le grand desservant les interroge.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDonc on les amène, on les fait comparaître devant le Sanhédrin et le grand prêtre les interroge.
S21Après les avoir ramenés, ils les présentèrent au sanhédrin. Le grand-prêtre les interrogea
KJFEt après les avoir amenés, ils les placèrent devant le conseil, et le grand prêtre les interrogea,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἈγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς