Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.26

Actes 5.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 5.26 (LSG)Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple.
Actes 5.26 (NEG)Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple.
Actes 5.26 (S21)Alors le commandant partit avec les gardes et les ramena, mais sans violence car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple.
Actes 5.26 (LSGSN)Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple.

Les Bibles d'étude

Actes 5.26 (BAN)Alors le commandant du temple, s’en étant allé avec les huissiers, les amena, sans violence ; car ils craignaient le peuple, ils avaient peur d’être lapidés.

Les « autres versions »

Actes 5.26 (SAC)Alors le capitaine des gardes du temple partit avec ses officiers, et les amena sans violence : car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
Actes 5.26 (MAR)Alors le Capitaine du Temple avec les huissiers s’en alla, et il les amena sans violence : car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
Actes 5.26 (OST)Alors le capitaine s’en alla avec les huissiers, et les amena sans violence ; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
Actes 5.26 (GBT)Alors le magistrat du temple partit avec des ministres, et les amena sans violence ; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
Actes 5.26 (PGR)Alors le chef des gardes étant parti avec ses satellites les ramena toutefois sans violence, car ils craignaient d’être lapidés par le peuple,
Actes 5.26 (LAU)Alors le chef de la garde s’en étant allé avec les huissiers, les amena sans violence ; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
Actes 5.26 (OLT)Alors le commandant partit avec ses agents, et les amena, mais sans employer la force, pour ne pas être lapidés, car ils craignaient le peuple.
Actes 5.26 (DBY)Alors le commandant, avec les huissiers, s’en alla et les amena sans violence ; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
Actes 5.26 (STA)Le capitaine du Temple partit alors avec ses agents et les amena, mais sans employer la force, car ils avaient peur du peuple qui aurait pu les lapider.
Actes 5.26 (VIG)Alors le capitaine (magistrat) s’y rendit avec ses agents (archers), et les amena sans violence ; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
Actes 5.26 (FIL)Alors le capitaine s’y rendit avec ses agents, et les amena sans violence; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
Actes 5.26 (SYN)Alors le commandant du temple s’y rendit avec les agents, et il les amena, toutefois sans violence, car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
Actes 5.26 (CRA)Le commandant se rendit aussitôt avec ses agents, et les amena sans leur faire violence, car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
Actes 5.26 (BPC)Alors le chef de la police du Temple partit avec ses hommes et amena les apôtres sans les molester ; ils craignaient en effet d’être lapidés par le peuple.
Actes 5.26 (AMI)Alors le commandant du Temple partit avec les huissiers et les amena, sans violence toutefois, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple.

Langues étrangères

Actes 5.26 (VUL)tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur
Actes 5.26 (SWA)Ndipo yule jemadari akaenda pamoja na watumishi, wakawaleta, lakini si kwa nguvu, kwa maana waliogopa watu wasije wakawapiga kwa mawe.
Actes 5.26 (SBLGNT)τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ⸀ἤγαγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ⸀μὴ λιθασθῶσιν.