Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.25

Actes 5.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais quelqu’un vint leur dire au même temps : Voilà ces hommes que vous aviez mis en prison, qui sont dans le temple, et qui enseignent le peuple.
MARMais quelqu’un survint qui leur dit : voilà, les hommes que vous aviez mis en prison, sont au Temple, et se tenant là ils enseignent le peuple.
OSTMais quelqu’un survint, qui leur fit ce rapport : Voici, les hommes que vous avez mis en prison, sont dans le temple, et enseignent le peuple.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais quelqu’un étant survenu leur fit ce rapport : « Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple et ils enseignent le peuple. »
LAUMais quelqu’un étant survenu leur fit ce rapport : Voilà que les hommes que vous avez mis en prison se tiennent dans le lieu sacré et ils enseignent le peuple ! —”
OLTCependant on vint leur dire: «Voici, les hommes que vous aviez mis en prison, sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.»
DBYOr quelqu’un arriva et leur rapporta : Voilà, les hommes que vous avez mis en prison sont au temple et enseignent le peuple.
STALà-dessus, quelqu’un vint leur dire : « Les hommes que vous avez fait mettre en prison sont installés au Temple et enseignent le peuple. »
BANMais quelqu’un survenant leur fit ce rapport : Voici, les hommes que vous aviez mis dans la prison sont dans le temple, debout et enseignant le peuple.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais quelqu’un, survenant, leur dit : Voici, les hommes que vous avez mis en prison se tiennent dans le temple, et enseignent le peuple.
FILMais quelqu’un, survenant, leur dit: Voici, les hommes que vous avez mis en prison se tiennent dans le temple, et enseignent le peuple.
LSGQuelqu’un vint leur dire : Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.
SYNMais quelqu’un survint, qui leur dit : Voilà que ces hommes, que vous aviez mis en prison, sont dans le temple, et ils enseignent le peuple !
CRAEn ce moment quelqu’un vint leur dire : «?Ceux que vous aviez mis en prison, les voilà dans le temple et ils enseignent le peuple.?»
BPCLà-dessus quelqu’un vint leur annoncer : Les hommes que vous avez mis en prison se trouvent au Temple et enseignent le peuple.
JERSurvint alors quelqu’un qui leur annonça : "Les hommes que vous avez mis en prison, les voilà qui se tiennent dans le Temple et enseignent le peuple."
TRISurvint quelqu’un, qui leur annonça : “Les hommes que vous avez mis en prison, les voilà qui se tiennent dans le Temple et endoctrinent le peuple”.
NEGQuelqu’un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.

CHUQuelqu’un arrive, leur annonce et dit : « Voici, les hommes que vous avez mis en prison se tiennent dans le sanctuaire ; ils enseignent le peuple. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuelqu’un arrive sur ces entrefaites et leur donne la nouvelle: "Les hommes que vous avez envoyés à la prison sont en ce moment dans le Temple, ils enseignent le peuple.”
S21Quelqu’un vint leur dire : « Les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple et enseignent le peuple. »
KJFMais quelqu’un arriva, et leur raconta, disant: Voici, les hommes que vous avez mis en prison, sont dans le temple, et enseignent le peuple.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULadveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπαραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.