Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.2

Actes 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 5.2 (LSG)et retint une partie du prix, sa femme le sachant ; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.
Actes 5.2 (NEG)et retint une partie du prix, sa femme le sachant ; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.
Actes 5.2 (S21)et garda une partie du prix, en accord avec sa femme. Il apporta le reste et le déposa aux pieds des apôtres.
Actes 5.2 (LSGSN)et retint une partie du prix, sa femme le sachant  ; puis il apporta le reste , et le déposa aux pieds des apôtres.

Les Bibles d'étude

Actes 5.2 (BAN)et il détourna quelque chose du prix, sa femme aussi étant complice ; et en ayant apporté une partie, il la déposa aux pieds des apôtres.

Les « autres versions »

Actes 5.2 (SAC)et cet homme ayant retenu, de concert avec sa femme, une partie du prix qu’il en avait reçu, apporta le reste, et le mit aux pieds des apôtres.
Actes 5.2 (MAR)Retint une partie du prix, du consentement de sa femme, et en apporta quelque partie, et la mit aux pieds des Apôtres.
Actes 5.2 (OST)Et il retint une part du prix, de concert avec sa femme, et il en apporta le reste, et le mit aux pieds des apôtres.
Actes 5.2 (GBT)Et cet homme ayant retenu, de concert avec sa femme, une partie du prix, apporta le reste et le mit aux pieds des apôtres.
Actes 5.2 (PGR)et il retint le prix de complicité avec sa femme, et, en ayant apporté une partie, il la déposa aux pieds des apôtres.
Actes 5.2 (LAU)et, du consentement de sa femme, il détourna quelque chose du prix ; et en ayant apporté une partie, il la mit aux pieds des Envoyés.
Actes 5.2 (OLT)et ayant, de concert avec elle, détourné quelque chose du prix, il en apporta une partie, et la déposa aux pieds des apôtres.
Actes 5.2 (DBY)de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix, et, en apportant une partie, la mit aux pieds des apôtres.
Actes 5.2 (STA)mit de côté une partie du prix de vente, sa femme le sachant, et apportant le reste, le déposa aux pieds des apôtres.
Actes 5.2 (VIG)et frauda sur le prix du champ, d’accord avec sa femme ; et en apportant une partie, il la mit aux pieds des Apôtres.
Actes 5.2 (FIL)et frauda sur le prix du champ, d’accord avec sa femme; et en apportant une partie, il la mit aux pieds des Apôtres.
Actes 5.2 (SYN)et retint une partie du prix de la vente, avec l’assentiment de sa femme ; il apporta le reste et le mit aux pieds des apôtres.
Actes 5.2 (CRA)et ayant, de concert avec elle, retenu quelque chose du prix, il en apporta le reste et le mit aux pieds des Apôtres.
Actes 5.2 (BPC)détourna une partie du prix avec la complicité de sa femme, et en ayant apporté le reste, il le déposa aux pieds des apôtres.
Actes 5.2 (AMI)Il en apporta une partie qu’il déposa aux pieds des apôtres.

Langues étrangères

Actes 5.2 (VUL)et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit
Actes 5.2 (SWA)akazuia kwa siri sehemu ya thamani yake, mkewe naye akijua haya, akaleta fungu moja akaliweka miguuni pa mitume.
Actes 5.2 (SBLGNT)καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς ⸀γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.