Actes 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.3 (LSG) | Pierre lui dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.3 (NEG) | Pierre lui dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ ? |
Segond 21 (2007) | Actes 5.3 (S21) | Pierre lui dit : « Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point que tu aies menti au Saint-Esprit et gardé une partie du prix du champ ? |
Louis Segond + Strong | Actes 5.3 (LSGSN) | Pierre lui dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.3 (BAN) | Mais Pierre lui dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, pour que tu mentes à l’Esprit Saint et détournes une partie du prix de ce fonds de terre ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.3 (SAC) | Mais Pierre lui dit : Ananie, comment Satan a-t-il tenté votre cœur, jusqu’à vous faire mentir au Saint-Esprit, et détourner une partie du prix de ce fonds de terre ? |
David Martin (1744) | Actes 5.3 (MAR) | Mais Pierre lui dit : Ananias comment satan s’est-il emparé de ton cœur jusques à t’inciter à mentir au Saint-Esprit, et à soustraire une partie du prix de la possession ? |
Ostervald (1811) | Actes 5.3 (OST) | Mais Pierre lui dit : Ananias, pourquoi Satan s’est-il emparé de ton cour, que tu aies menti au Saint-Esprit, et détourné une part du prix de la terre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.3 (GBT) | Mais Pierre lui dit : Ananie, comment Satan a-t-il tenté votre cœur, pour mentir au Saint-Esprit, et détourner une partie du prix de ce champ ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.3 (PGR) | Mais Pierre dit : « Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, pour que tu mentisses à l’esprit saint en retenant le prix du fonds de terre ? |
Lausanne (1872) | Actes 5.3 (LAU) | Et Pierre dit : Ananias, pourquoi Satan (l’Adversaire) a-t-il rempli ton cœur, pour mentir au Saint-Esprit et détourner quelque chose du prix de la terre ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.3 (OLT) | Mais Pierre lui dit: «Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies détourné quelque chose du prix de ce fonds? |
Darby (1885) | Actes 5.3 (DBY) | Mais Pierre dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, que tu aies menti à l’Esprit Saint et que tu aies mis de côté une partie du prix de la terre ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.3 (STA) | Ananias, lui dit Pierre, pourquoi Satan s’est-il emparé de ton coeur, jusqu’à te faire mentir à l’Esprit saint, et te faire mettre de côté une partie du prix de ton champ ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.3 (VIG) | Mais Pierre dit : Ananie, pourquoi Satan a-t-il tenté ton cœur, pour te faire mentir à l’Esprit-Saint, et frauder sur le prix du champ ? |
Fillion (1904) | Actes 5.3 (FIL) | Mais Pierre dit: Ananie, pourquoi Satan a-t-il tenté ton coeur, pour te faire mentir à l’Esprit-Saint, et frauder sur le prix du champ? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.3 (SYN) | Alors Pierre lui dit : Ananias, pourquoi Satan est-il si complètement entré dans ton cœur, que tu aies menti au Saint-Esprit et détourné une partie du prix de ce champ ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.3 (CRA) | Pierre lui dit : « Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur au point que tu mentes au Saint-Esprit et que tu retiennes quelque chose du prix de ce champ ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.3 (BPC) | Pierre lui dit : Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur au point de te faire mentir à l’Esprit-Saint et opérer un détournement sur le prix du domaine ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.3 (AMI) | Pierre lui dit : Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur au point que tu aies menti à l’Esprit-Saint et fraudé sur le prix de ton bien ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.3 (VUL) | dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.3 (SWA) | Petro akasema, Anania, kwa nini Shetani amekujaza moyo wako kumwambia uongo Roho Mtakatifu, na kuzuia kwa siri sehemu ya thamani ya kiwanja? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.3 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ ⸀νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου; |