Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 3.8

Actes 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 3.8 (LSG)d’un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
Actes 3.8 (NEG)d’un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
Actes 3.8 (S21)d’un bond il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et adressant des louanges à Dieu.
Actes 3.8 (LSGSN) d’un saut il fut debout , et il se mit à marcher . Il entra avec eux dans le temple, marchant , sautant , et louant Dieu.

Les Bibles d'étude

Actes 3.8 (BAN)et il se mit debout en sautant, et il marchait. Et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant, et louant Dieu.

Les « autres versions »

Actes 3.8 (SAC)Il se leva à l’heure même, se tint ferme sur ses pieds, et commença à marcher ; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
Actes 3.8 (MAR)Et faisant un saut, il se tint debout, et marcha ; et il entra avec eux au Temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
Actes 3.8 (OST)Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
Actes 3.8 (GBT)Et, se dressant, il fut ferme sur ses pieds, et marchait ; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
Actes 3.8 (PGR)et il se tenait debout en sautant, et il marchait, et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant, et louant Dieu.
Actes 3.8 (LAU)et s’élançant, il se tint debout et il marchait. Et il entra avec eux dans le lieu sacré, marchant et sautant et louant Dieu. —”
Actes 3.8 (OLT)il se leva d’un saut, se tint debout, et marcha; puis il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
Actes 3.8 (DBY)et faisant un saut, il se tint debout et marcha ; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu.
Actes 3.8 (STA)d’un saut il se mit debout ; il marchait ! et il entra avec eux dans le Temple, marchant, sautant et louant Dieu.
Actes 3.8 (VIG)D’un bond, il fut debout, et il se mit à marcher ; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
Actes 3.8 (FIL)D’un bond, il fut debout, et il se mit à marcher; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
Actes 3.8 (SYN)d’un saut, il fut debout, se mit à marcher, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
Actes 3.8 (CRA)d’un bond il fut debout, et il se mit à marcher. Puis il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
Actes 3.8 (BPC)d’un bond il fut debout, se mit à marcher, et marchant, sautant, louant Dieu, il entra avec eux dans le Temple.
Actes 3.8 (AMI)D’un bond il fut debout et il marchait, et il entra avec eux au Temple, marchant, sautant et louant Dieu.

Langues étrangères

Actes 3.8 (VUL)et exiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum ambulans et exiliens et laudans Dominum
Actes 3.8 (SWA)Akaondoka upesi akasimama, akaanza kwenda; akaingia ndani ya hekalu pamoja nao, akienda, akiruka-ruka, na kumsifu Mungu.
Actes 3.8 (SBLGNT)καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.