Actes 28.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 28.24 (LSG) | Les uns furent persuadés par ce qu’il disait, et les autres ne crurent point. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 28.24 (NEG) | Les uns furent persuadés par ce qu’il disait, et les autres ne crurent point. |
| Segond 21 (2007) | Actes 28.24 (S21) | Les uns ont été convaincus par ce qu’il disait, les autres n’ont pas cru. |
| Louis Segond + Strong | Actes 28.24 (LSGSN) | Les uns furent persuadés par ce qu’il disait , et les autres ne crurent point . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 28.24 (BAN) | Et les uns étaient persuadés par ce qu’il disait ; mais les autres ne croyaient point. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 28.24 (SAC) | Les uns croyaient ce qu’il disait, et les autres ne le croyaient pas. |
| David Martin (1744) | Actes 28.24 (MAR) | Et les uns furent persuadés par les choses qu’il disait ; et les autres n’y croyaient point. |
| Ostervald (1811) | Actes 28.24 (OST) | Les uns furent persuadés de ce qu’il disait ; mais les autres ne crurent point. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 28.24 (GBT) | Les uns croyaient ce qu’il disait, les autres ne le croyaient pas. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 28.24 (PGR) | Et les uns se laissaient convaincre par ses paroles, tandis que les autres demeuraient incrédules. |
| Lausanne (1872) | Actes 28.24 (LAU) | Et les uns étaient persuadés des choses qu’il disait, mais les autres ne croyaient pas. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 28.24 (OLT) | Les uns furent convaincus par ce qu’il disait, mais les autres ne crurent point. |
| Darby (1885) | Actes 28.24 (DBY) | Et les uns furent persuadés par les choses qu’il disait ; et les autres ne croyaient pas. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 28.24 (STA) | Les uns se laissèrent convaincre par ses paroles, les autres restèrent incrédules. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 28.24 (VIG) | Et les uns croyaient ce qu’il disait, mais les autres ne (le) croyaient pas. |
| Fillion (1904) | Actes 28.24 (FIL) | Et les uns croyaient ce qu’il disait, mais les autres ne croyaient pas. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 28.24 (SYN) | Les uns furent persuadés de ce qu’il disait ; les autres ne crurent point. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 28.24 (CRA) | Les uns furent convaincus par ce qu’il disait, mais les autres ne crurent point. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 28.24 (BPC) | Les uns furent convaincus par ce qu’il disait, tandis que les autres restaient incrédules. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 28.24 (AMI) | Les uns furent persuadés par ce qu’il disait, les autres restèrent incrédules. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 28.24 (VUL) | et quidam credebant his quae dicebantur quidam vero non credebant |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 28.24 (SWA) | Wengine waliamini yale yaliyonenwa, wengine hawakuyaamini. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 28.24 (SBLGNT) | καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις οἱ δὲ ἠπίστουν, |