Actes 28.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 28.24 | Les uns croyaient ce qu’il disait, et les autres ne le croyaient pas. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 28.24 | Et les uns furent persuadés par les choses qu’il disait ; et les autres n’y croyaient point. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 28.24 | Les uns furent persuadés de ce qu’il disait ; mais les autres ne crurent point. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 28.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 28.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 28.24 | Et les uns se laissaient convaincre par ses paroles, tandis que les autres demeuraient incrédules. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 28.24 | Et les uns étaient persuadés des choses qu’il disait, mais les autres ne croyaient pas. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 28.24 | Les uns furent convaincus par ce qu’il disait, mais les autres ne crurent point. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 28.24 | Et les uns furent persuadés par les choses qu’il disait ; et les autres ne croyaient pas. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 28.24 | Les uns se laissèrent convaincre par ses paroles, les autres restèrent incrédules. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 28.24 | Et les uns étaient persuadés par ce qu’il disait ; mais les autres ne croyaient point. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 28.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 28.24 | Et les uns croyaient ce qu’il disait, mais les autres ne (le) croyaient pas. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 28.24 | Et les uns croyaient ce qu’il disait, mais les autres ne croyaient pas. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 28.24 | Les uns furent persuadés par ce qu’il disait, et les autres ne crurent point. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 28.24 | Les uns furent persuadés de ce qu’il disait ; les autres ne crurent point. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 28.24 | Les uns furent convaincus par ce qu’il disait, mais les autres ne crurent point. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 28.24 | Les uns furent convaincus par ce qu’il disait, tandis que les autres restaient incrédules. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Actes 28.24 | Les uns furent persuadés par ce qu’il disait, les autres restèrent incrédules. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Actes 28.24 | Les uns se laissèrent persuader par ses paroles, tandis que d’autres restaient incrédules. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 28.24 | Les uns se laissaient persuader par ses paroles, les autres restaient incrédules. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 28.24 | Les uns étaient persuadés par ce qu’il disait, les autres refusaient de croire. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 28.24 | Les uns furent persuadés par ce qu’il disait, et les autres ne crurent point. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 28.24 | Les uns se laissent persuader par ce qu’il dit. Les autres n’adhèrent pas. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 28.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 28.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Actes 28.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 28.24 | Certains se laissaient persuader par ses raisons, les autres refusaient de croire. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 28.24 | Les uns ont été convaincus par ce qu’il disait, les autres n’ont pas cru. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 28.24 | Et quelques uns furent persuadés par les choses qu’il disait; et les autres ne croyaient pas. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 28.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 28.24 | et quidam credebant his quae dicebantur quidam vero non credebant |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 28.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 28.24 | καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις οἱ δὲ ἠπίστουν, |